4#

Приключения Шерлока Холмса. Скандал в Богемии. - параллельный перевод

Изучайте английский язык с помощью параллельного текста книги "Приключения Шерлока Холмса. Скандал в Богемии". Метод интервальных повторений для пополнения словарного запаса английских слов. Встроенный словарь. Аналог метода Ильи Франка по изучению английского языка. Всего 686 книг и 1999 познавательных видеороликов в бесплатном доступе.

страница 8 из 22  ←предыдущая следующая→ ...

“Precisely so.
— Совершенно верно.
But how—”
Но каким образом?
“Was there a secret marriage?”
— Вы тайно женились на ней?
“None.”
— Нет.
“No legal papers or certificates?”
— Никаких документов или свидетельств?
“None.”
— Никаких.
“Then I fail to follow your Majesty.
— В таком случае, я вас не понимаю, ваше величество.
If this young person should produce her letters for blackmailing or other purposes, how is she to prove their authenticity?”
Если эта молодая женщина захочет использовать письма для шантажа или других целей, как она докажет их подлинность?
“There is the writing.”
— Мой почерк.
“Pooh, pooh!
— Пустяки!
Forgery.”
Подлог.
“My private note-paper.”
— Моя личная почтовая бумага.
“Stolen.”
— Украдена.
“My own seal.”
— Моя личная печать.
“Imitated.”
— Подделка.
“My photograph.”
— Моя фотография.
“Bought.”
— Куплена.
“We were both in the photograph.”
— Но мы сфотографированы вместе!
“Oh, dear!
That is very bad!
— О-о, вот это очень плохо!
Your Majesty has indeed committed an indiscretion.”
Ваше величество действительно допустили большую оплошность.
“I was mad—insane.”
— Я был без ума от Ирэн.
“You have compromised yourself seriously.”
— Вы серьезно себя скомпрометировали.
“I was only Crown Prince then.
— Тогда я был всего лишь кронпринцем.
I was young.
Я был молод.
I am but thirty now.”
Мне и теперь только тридцать.
“It must be recovered.”
— Фотографию необходимо во что бы то ни стало вернуть.
“We have tried and failed.”
— Мы пытались, но нам не удалось.
“Your Majesty must pay.
It must be bought.”
— Ваше величество должны пойти на издержки: фотографию надо купить.
“She will not sell.”
— Ирэн не желает ее продавать.
“Stolen, then.”
— Тогда ее надо выкрасть.
“Five attempts have been made.
— Было сделано пять попыток.
Twice burglars in my pay ransacked her house.
Я дважды нанимал взломщиков, и они перерыли весь ее дом.
Once we diverted her luggage when she travelled.
Раз, когда она путешествовала, мы обыскали ее багаж.
Twice she has been waylaid.
Дважды ее заманивали в ловушку.
There has been no result.”
Мы не добились никаких результатов.
“No sign of it?”
— Никаких?
“Absolutely none.”
— Абсолютно никаких.
Holmes laughed.
Холмс засмеялся.
“It is quite a pretty little problem,” said he.
— Ничего себе задачка! — сказал он.
“But a very serious one to me,” returned the King reproachfully.
— Но для меня это очень серьезная задача! — с упреком возразил король.
“Very, indeed.
— Да, действительно.
And what does she propose to do with the photograph?”
А что она намеревается сделать с фотографией?
“To ruin me.”
— Погубить меня.
“But how?”
— Но каким образом?
“I am about to be married.”
— Я собираюсь жениться.
“So I have heard.”
— Об этом я слышал.
“To Clotilde Lothman von Saxe-Meningen, second daughter of the King of Scandinavia.
— На Клотильде Лотман фон Саксен-Менинген.
You may know the strict principles of her family.
Быть может, вы знаете строгие принципы этой семьи.
She is herself the very soul of delicacy.
Сама Клотильда — воплощенная чистота.
A shadow of a doubt as to my conduct would bring the matter to an end.”
Малейшая тень сомнения относительно моего прошлого привела бы к разрыву.
“And Irene Adler?”
— А Ирэн Адлер?
“Threatens to send them the photograph.
— Она грозит, что пошлет фотоснимок родителям моей невесты.
And she will do it.
I know that she will do it.
И пошлет, непременно пошлет!
You do not know her, but she has a soul of steel.
Вы ее не знаете.
У нее железный характер.
She has the face of the most beautiful of women, and the mind of the most resolute of men.
Да, да, лицо обаятельной женщины, а душа жестокого мужчины.
Rather than I should marry another woman, there are no lengths to which she would not go—none.”
Она ни перед чем не остановится, лишь бы не дать мне жениться на другой.
“You are sure that she has not sent it yet?”
— Вы уверены, что она еще не отправила фотографию вашей невесте?
“I am sure.”
— Уверен.
“And why?”
— Почему?
“Because she has said that she would send it on the day when the betrothal was publicly proclaimed.
— Она сказала, что пошлет фотографию в день моей официальной помолвки.
That will be next Monday.”
А это будет в ближайший понедельник.
скачать в HTML/PDF
share
основано на 12 оценках: 4 из 5 1