StudyEnglishWords

показать другое слово

Слово "morrow". Англо-русский словарь Мюллера

  1. morrow [ˈmɔrəu]существительное
    1. вышедший из употребления; архаизм — утро

      Примеры использования

      1. We must meet somewhere—to-morrow, say—to-morrow afternoon.
        Мы должны где-нибудь встретиться завтра, скажем, во второй половине дня.
        Финансист. Теодор Драйзер, стр. 253
      2. "Look at that great cornfield, if we were to hide ourselves there, no one could find us; the troops are not allowed to enter it, and to-morrow they are to march away."
        "А вон, гляди, большое поле колосится, если там спрятаться, ни одна собака нас там не сыщет; солдатам не позволят топтать поле, а завтра они будут далеко на марше."
        Чёрт и его бабушка. Братья Гримм, стр. 1
      3. After Fee had poured everyone a cup of tea from her giant pot, they stayed talking, drinking or reading for an hour or more, Paddy puffing on his pipe with his head in a library book, Fee continuously refilling cups, Bob immersed in another library book, while the younger children made plans for the morrow.
        А потом Фиа налила всем чаю из огромного чайника, и еще около часу семья не расходилась: пили чай, читали, разговаривали; Пэдди, попыхивая трубкой, увлеченно читал какую-то книгу, взятую в библиотеке. Боб с головой ушел в другую. Фиа опять и опять подливала всем чаю, младшие строили планы на завтра.
        Поющие в терновнике. Колин Макколоу, стр. 14
    2. поэтическое выражение — завтра, завтрашний день {см. tomorrow 2}

      Примеры использования

      1. ♪ For they're launching a boat on the morrow at noon ♪
        ♪ Корабль собирают ровно в полночь, ♪
        Субтитры видеоролика "Как я вновь начал писать песни. Sting", стр. 1
      2. The same civilities and courtesies, the same success and satisfaction, took place on the morrow, and accompanied the whole progress of the picture, which was rapid and happy.
        Назавтра работа над картиною сопровождалась теми же изъявлениями учтивости и любезности и, ко всеобщему удовольствию, подвигалась успешно и споро.
        Эмма. Джейн Остин, стр. 40
      3. The event of the day—that is, the return of Diana and Mary—pleased him; but the accompaniments of that event, the glad tumult, the garrulous glee of reception irked him: I saw he wished the calmer morrow was come.
        Приезд Дианы и Мери был ему приятен, но сопровождавшие это событие суматоха и оживление сердили его. Ему, видимо, хотелось, чтобы поскорее наступило более спокойное завтра.
        Джейн Эйр. Шарлотта Бронте, стр. 444
    3. время, наступившее непосредственно после (какого-л.) события;
      on the morrow of вслед за (чем-л.), по окончании (чего-л.)

      Примеры использования

      1. She decides to say nothing to her husband, but sits down and writes to her solicitor, asking him to come on the morrow, and she also determines to destroy immediately the will which she has just made.
        Решив пока ничего не говорить мужу, она сжигает только что составленное завещание и пишет нотариусу, чтобы тот назавтра приехал в Стайлз.
        Таинственное происшествие в Стайлз. Агата Кристи, стр. 154
      2. The event of the day—that is, the return of Diana and Mary—pleased him; but the accompaniments of that event, the glad tumult, the garrulous glee of reception irked him: I saw he wished the calmer morrow was come.
        Приезд Дианы и Мери был ему приятен, но сопровождавшие это событие суматоха и оживление сердили его. Ему, видимо, хотелось, чтобы поскорее наступило более спокойное завтра.
        Джейн Эйр. Шарлотта Бронте, стр. 444
      3. I never in my life saw men so careless of the morrow; hand to mouth is the only word that can describe their way of doing; and what with wasted food and sleeping sentries, though they were bold enough for a brush and be done with it, I could see their entire unfitness for anything like a prolonged campaign.
        Никогда в своей жизни не видел я людей, до такой степени беззаботно относящихся к завтрашнему дню. Все делали они спустя рукава, истребляли без всякого толка провизию, засыпали, стоя на часах, и так далее. Вообще они были способны лишь на короткую вспышку, но на длительные военные действия их не хватало.
        Остров сокровищ. Роберт Льюис Стивенсон, стр. 171

Поиск словарной статьи

share