4#

Остров сокровищ. - параллельный перевод

Изучайте английский язык с помощью параллельного текста книги "Остров сокровищ". Метод интервальных повторений для пополнения словарного запаса английских слов. Встроенный словарь. Аналог метода Ильи Франка по изучению английского языка. Всего 756 книг и 2171 познавательный видеоролик в бесплатном доступе.

страница 189 из 193  ←предыдущая следующая→ ...

Day after day this work went on; by every evening a fortune had been stowed aboard, but there was another fortune waiting for the morrow; and all this time we heard nothing of the three surviving mutineers.
День шел за днем, а нашей работе не было видно конца.
Каждый вечер груды сокровищ отправляли мы на корабль, но не меньшие груды оставались в пещере.
И за все это время мы ни разу ничего не слыхали об уцелевших разбойниках.
At last—I think it was on the third night—the doctor and I were strolling on the shoulder of the hill where it overlooks the lowlands of the isle, when, from out the thick darkness below, the wind brought us a noise between shrieking and singing.
Наконец - если не ошибаюсь, на третий вечер, - когда мы с доктором поднимались на холм, снизу, из непроглядной тьмы, ветер внезапно принес к нам не то крик, не то песню.
It was only a snatch that reached our ears, followed by the former silence.
Как следует расслышать нам ничего не удалось.
"Heaven forgive them," said the doctor; "'tis the mutineers!"
- Прости им боже, это разбойники, - сказал доктор.
"All drunk, sir," struck in the voice of Silver from behind us.
- Все пьяны, сэр, - услышал я за спиной голос Сильвера.
Silver, I should say, was allowed his entire liberty, and in spite of daily rebuffs, seemed to regard himself once more as quite a privileged and friendly dependent.
Сильвер пользовался полной свободой и, несмотря на всю нашу холодность, снова начал держать себя с нами по-приятельски, как привилегированный и дружелюбный слуга.
Indeed, it was remarkable how well he bore these slights and with what unwearying politeness he kept on trying to ingratiate himself with all.
Он как бы не замечал всеобщего презрения к себе и каждому старался услужить, был со всеми неустанно вежлив.
Yet, I think, none treated him better than a dog, unless it was Ben Gunn, who was still terribly afraid of his old quartermaster, or myself, who had really something to thank him for; although for that matter, I suppose, I had reason to think even worse of him than anybody else, for I had seen him meditating a fresh treachery upon the plateau.
Но обращались все с ним, как с собакой.
Только я и Бен Ганн относились к нему несколько лучше.
Бен Ганн все еще несколько побаивался прежнего своего квартирмейстера, а я был ему благодарен за свое спасение от смерти, хотя, конечно, имел причины думать о нем еще хуже, чем кто бы то ни был другой, - ведь я не мог позабыть, как он собирался предать меня вновь.
Accordingly, it was pretty gruffly that the doctor answered him.
Доктор резко откликнулся на замечание Сильвера:
"Drunk or raving," said he.
- А может быть, они больны и бредят...
"Right you were, sir," replied Silver; "and precious little odds which, to you and me."
- Правильно, сэр, - сказал Сильвер, - но нам с вами это вполне безразлично.
"I suppose you would hardly ask me to call you a humane man," returned the doctor with a sneer, "and so my feelings may surprise you, Master Silver.
- Я полагаю, вы вряд ли претендуете на то, мистер Сильвер, чтобы я считал вас сердечным, благородным человеком, - заметил насмешливо доктор, - и я знаю, что мои чувства покажутся вам несколько странными.
But if I were sure they were raving—as I am morally certain one, at least, of them is down with fever—I should leave this camp, and at whatever risk to my own carcass, take them the assistance of my skill."
Но если бы я был действительно уверен, что хоть один из них болен и в бреду, я, даже рискуя своей жизнью, отправился бы к ним, чтобы оказать им врачебную помощь.
"Ask your pardon, sir, you would be very wrong," quoth Silver.
- Прошу прощения, сэр, вы сделали бы большую ошибку, - возразил Сильвер.
"You would lose your precious life, and you may lay to that.
- Потеряли бы свою драгоценную жизнь, только и всего.
скачать в HTML/PDF
share
основано на 10 оценках: 4 из 5 1