показать другое слово

Слово "nearly". Англо-русский словарь Мюллера

  1. nearly [ˈnɪəlɪ]наречие
    1. близко;
      nearly related а> в близком родстве; б> имеющий непосредственное отношение

      Примеры использования

      1. There was a dreadful orchestra, presided over by a young Hebrew who sat at a cracked piano, that nearly drove me away, but at last the drop-scene was drawn up, and the play began.
        Заиграл ужасающий оркестр, которым управлял молодой еврей, сидевший за разбитым пианино. От этой музыки я чуть не сбежал из зала, но наконец занавес поднялся, и представление началось.
        Портрет Дориана Грея. Оскар Уайльд, стр. 50
      2. 'Pah, the devil!' exclaimed the editor. 'You know, Ivan, I nearly had heat stroke just now!
        – Фу ты черт! – воскликнул редактор, – ты знаешь, Иван, у меня сейчас едва удар от жары не сделался!
        Мастер и Маргарита. Михаил Булгаков, стр. 2
      3. l know you. You're Nearly Headless Nick.
        А я вас знаю. Вы Почти Безголовый Ник.
        Субтитры фильма "Гарри Поттер и философский камень / Harry Potter and the Philosopher's Stone (2001-11-15)", стр. 9
    2. почти; приблизительно; около;
      not nearly совсем не

      Примеры использования

      1. Boy, I nearly dropped dead when he said that.
        Господи, я чуть не сдох, когда услышал.
        Над пропастью во ржи. Джером Д. Сэлинджер, стр. 30
      2. It has taken me nearly a lifetime to understand that, by itself, an ally can reveal all the secrets of these lesser powers, rendering them rather childish.
        Требуется почти вся жизнь на то, чтобы понять — союзник, сам по себе, может раскрыть все секреты этих меньших сил, делая их, пожалуй, несерьезными.
        Учение дона Хуана: путь знания индейцев яки (Глава 1-5). Карлос Кастанеда, стр. 10
      3. For it is not nearly so necessary that Chichikov should figure before the reader as though his form and person were actually present to the eye as that, on concluding a perusal of this work, the reader should be able to return, unharrowed in soul, to that cult of the card-table which is the solace and delight of all good Russians.
        Нет нужды, что ни лицо, ни весь образ его не метался бы, как живой, пред глазами: зато, по окончании чтения, душа не встревожена ничем, и можно обратиться вновь к карточному столу, тешащему всю Россию.
        Мертвые души. Поэма. Гоголь Николай Васильевич, стр. 230

Похожие по произношению слова

Поиск словарной статьи

share