показать другое слово
Слово "nor". Англо-русский словарь Мюллера
-
nor
uk/us[nɔːr] — союз
- употр. для выражения отрицания в последующих отриц. предложениях, если в первом содержится;
not , never или no и... не, также... не;
you don't seem to be well. Nor am I вы, по-видимому, нездоровы, и я тоже (нездоров)Примеры использования
- On the sled, in the box, lay a third man whose toil was over,—a man whom the Wild had conquered and beaten down until he would never move nor struggle again.На санях, в ящике, лежал третий, для которого с земными трудами было покончено, ибо Северная глушь одолела, сломила его, так что он не мог больше ни двигаться, ни бороться.Белый Клык. Джек Лондон, стр. 1
- Nor was it any of my business.Не мое это было дело.Звёздный десант. Роберт Хайнлайн, стр. 129
- “Nor, having only length, breadth, and thickness, can a cube have a real existence.”— Но ведь точно так же не имеет реального существования и куб, обладающий только длиной, шириной и высотой…Машина времени. Герберт Уэлс, стр. 1
- употр. для усиления утверждения в отриц. предложении, следующем за утвердительным также, тоже... не;
we are young , nor are they old мы молоды, и они также не старыПримеры использования
- I have never seen a vision, nor learned a secret...У меян никогда небыло видений, я ни узнал ничего такого...Субтитры фильма "Интервью с вампиром / Interview with the Vampire (1994-11-11)", стр. 14
- Many years ago, there was an Emperor, who was so excessively fond of new clothes, that he spent all his money in dress. He did not trouble himself in the least about his soldiers; nor did he care to go either to the theatre or the chase, except for the opportunities then afforded him for displaying his new clothes.Много лет назад жил-был на свете король; он так любил наряжаться, что тратил на новые платья все свои деньги, и парады, театры, загородные прогулки занимали его только потому, что он мог тогда показаться в новом наряде.Новое платье короля. Ганс Христиан Андерсен, стр. 1
- There was nothing so VERY remarkable in that; nor did Alice think it so VERY much out of the way to hear the Rabbit say to itself,Тут, разумеется, еще не было ничего такого необыкновенного; Алиса-то не так уж удивилась, даже когда услыхала, что Кролик сказал (а сказал он:Алиса в стране чудес. Льюис Кэрролл, стр. 1
- neither... nor ни... ни;
neither hot nor cold ни жарко ни холодноПримеры использования
- Joringel could not move: he stood there like a stone, and could neither weep nor speak, nor move hand or foot.Иорингель не мог двинуться: он стоял там, словно окаменелый, не мог ни говорить, ни плакать, ни рукою, ни ногою двинуть.Иоринда и Иорингель. Братья Гримм, стр. 2
- And as I had with me neither a mechanic nor any passengers, I set myself to attempt the difficult repairs all alone.Со мной не было ни механика, ни пассажиров, и я решил, что попробую сам все починить, хоть это и очень трудно.Маленький принц. Антуан де Сент-Экзюпери, стр. 2
- There was nothing so VERY remarkable in that; nor did Alice think it so VERY much out of the way to hear the Rabbit say to itself,Тут, разумеется, еще не было ничего такого необыкновенного; Алиса-то не так уж удивилась, даже когда услыхала, что Кролик сказал (а сказал он:Алиса в стране чудес. Льюис Кэрролл, стр. 1
- (вместо neither в конструкции neither nor ) ни;
nor he nor I was there ни его, ни меня не было тамПримеры использования
- When he returned it was without warning, and I was much surprised to note that he had not aged apparently a moment, nor had he changed in any other outward way.Он вернулся внезапно, и я с удивлением заметил, что он почти не постарел и не изменился ни в каком отношении.Джон Картер. Дочь тысячи джеддаков. Эдгар Берроуз, стр. 1
- Nor would he allow anyone to leave the inn till he had drunk himself sleepy and reeled off to bed.Он никого не выпускал из трактира - компания могла разойтись лишь тогда, когда им овладевала дремота от выпитого вина и он, шатаясь, ковылял к своей постели.Остров сокровищ. Роберт Льюис Стивенсон, стр. 4
- поэтическое выражение — (при опущении предшествующего neither ) ни;
thou nor I have made the world ни ты, ни я не создали мираПримеры использования
- But, in after days, when the frenzy of that hideous epoch had subsided, it was remembered how loudly Colonel Pyncheon had joined in the general cry, to purge the land from witchcraft; nor did it fail to be whispered that there was an invidious acrimony in the zeal with which he had sought the condemnation of Matthew Maule.Но впоследствии, когда миновал фанатизм этой эпохи, вспомнили, что полковник Пинчон громче всех ратовал за то, чтобы земля была очищена от колдуна. Говорили втихомолку и о том, что он имел свои причины с таким ожесточением добиваться осуждения Мэтью Моула.Дом о семи шпилях. Натаниэль Готорн, стр. 4
- употр. для выражения отрицания в последующих отриц. предложениях, если в первом содержится;