показать другое слово

Слово "ordinary". Англо-русский словарь Мюллера

  1. ordinary [ˈɔ:dnrɪ]
    1. имя прилагательное
      1. обычный, обыкновенный; ординарный; простой;
        in an ordinary way при обычных обстоятельствах;
        ordinary people простые люди;
        ordinary seaman матрос 2-го класса;
        ordinary call частный разговор (по телефону)

        Примеры использования

        1. "On an ordinary sheet of paper?" Raskolnikov interrupted eagerly, again interested in the financial side of the question.
          - Это ведь на простой бумаге? - поспешил перебить Раскольников, опять интересуясь финансовой частью дела.
          Преступление и наказание, Часть третья. Федор Михайлович Достоевский, стр. 56
        2. Now, Berlioz wanted to prove to the poet that the main thing was not how Jesus was, good or bad, but that this same Jesus, as a person, simply never existed in the world, and all the stories about him were mere fiction, the most ordinary mythology.
          Берлиоз же хотел доказать поэту, что главное не в том, каков был Иисус, плох ли, хорош ли, а в том, что Иисуса то этого, как личности, вовсе не существовало на свете и что все рассказы о нем – простые выдумки, самый обыкновенный миф.
          Мастер и Маргарита. Михаил Булгаков, стр. 3
        3. Surely there could never have been a time when that seemed ordinary?
          Нет, не могло быть такого времени, когда это считалось нормальным.
          1984. Скотный Двор. Джордж Оруэлл, стр. 139
      2. заурядный, посредственный

        Примеры использования

        1. My friend was an enthusiastic musician, being himself not only a very capable performer but a composer of no ordinary merit. All the afternoon he sat in the stalls wrapped in the most perfect happiness, gently waving his long, thin fingers in time to the music, while his gently smiling face and his languid, dreamy eyes were as unlike those of Holmes the sleuth-hound, Holmes the relentless, keen-witted, ready-handed criminal agent, as it was possible to conceive. In his singular character the dual nature alternately asserted itself, and his extreme exactness and astuteness represented, as I have often thought, the reaction against the poetic and contemplative mood which occasionally predominated in him. The swing of his nature took him from extreme languor to devouring energy; and, as I knew well, he was never so truly formidable as when, for days on end, he had been lounging in his armchair amid his improvisations and his black-letter editions. Then it was that the lust of the chase would suddenly come upon him, and that his brilliant reasoning power would rise to the level of intuition, until those who were unacquainted with his methods would look askance at him as on a man whose knowledge was not that of other mortals. When I saw him that afternoon so enwrapped in the music at St. James’s Hall I felt that an evil time might be coming upon those whom he had set himself to hunt down.
          Мой друг страстно увлекался музыкой; он был не только очень способный исполнитель, но и незаурядный композитор. Весь вечер просидел он в кресле, вполне счастливый, слегка двигая длинными тонкими пальцами в такт музыке: его мягко улыбающееся лицо, его влажные, затуманенные глаза ничем не напоминали о Холмсе-ищейке, о безжалостном хитроумном Холмсе, преследователе бандитов. Его удивительный характер слагался из двух начал. Мне часто приходило в голову, что его потрясающая своей точностью проницательность родилась в борьбе с поэтической задумчивостью, составлявшей основную черту этого человека. Он постоянно переходил от полнейшей расслабленности к необычайной энергии. Мне хорошо было известно, с каким бездумным спокойствием отдавался он по вечерам своим импровизациям и нотам. Но внезапно охотничья страсть охватывала его, свойственная ему блистательная сила мышления возрастала до степени интуиции, и люди, незнакомые с его методом, начинали думать, что перед ними не человек, а какое-то сверхъестественное существо. Наблюдая за ним в Сент-Джемс-холле и видя, с какой полнотой душа его отдается музыке, я чувствовал, что тем, за кем он охотится, будет плохо.
          Приключения Шерлока Холмса. Союз рыжих. Артур Конан-Дойл, стр. 15
    2. существительное
      1. дежурное блюдо
      2. столовая, где подают дежурные блюда
      3. что-л. привычное, обычное;
        in ordinary постоянный;
        out of the ordinary необычный
      4. церковное выражение — требник; устав церковной службы
      5. юридический, правовой — постоянный член суда; американский, употребляется в США судья по делам о наследстве (в некоторых штатах)
      6. церковное выражение — священник, исполняющий обязанность судьи
      7. вышедший из употребления; архаизм — таверна с общим столом за твёрдую плату;
        Surgeon in O. to the King лейб-медик;
        professor in ordinary ординарный профессор

Поиск словарной статьи

share