StudyEnglishWords

показать другое слово

Слово "ounce". Англо-русский словарь Мюллера

вне TOP 3000 слов
  1. ounce [auns]существительное
    1. унция (= 28,3 г)

      Примеры использования

      1. The gentleman noticed the dog’s devotion as they passed the fire station window, out of which came the pleasant sound of a French horn, and rewarded him with a second piece that was an ounce or two smaller.
        Господин оценил преданность и у самой пожарной команды, у окна, из которого слышалось приятное ворчание валторны, наградил пса вторым куском поменьше, золотников на пять.
        Собачье сердце. Михаил Булгаков, стр. 7
      2. They expended every ounce they ate in work or play.
        Не приобреталось ни грамма лишнего веса — все расходовалось в работе либо в игре.
        Поющие в терновнике. Колин Макколоу, стр. 14
      3. SEAMSTRESS 2: Six pounds, four ounces... my daughter has a daughter.
        Шесть фунтов четыре унции. Моя дочурка родила дочурку.
        Субтитры фильма "Город ангелов / City of Angels (1998-03-11)", стр. 1
    2. капля, чуточка;
      he hasn't got an ounce of sense у него нет ни капли здравого смысла;
      an ounce of practice is worth a pound of theory день практики стоит года теории

      Примеры использования

      1. Why wear faces like that when coffins cost only three ounces?
        Чего приуныли? Гроб-то стоит всего три унции!
        Время-не-ждет. Джек Лондон, стр. 3
      2. Of real brains you’ve not an ounce, less than a starling, but for devilish slyness — oo-oo-oo! The Queen of Heaven protect us!
        Настоящего ума в вас — ни боже мой, меньше, чем у скворца, зато хитрости бесовской — у-у-у! — спаси, царица небесная!
        Ведьма. Чехов Антон Павлович, стр. 5
  2. ounce [auns] существительное, зоология
    ирбис

    Примеры использования

    1. A large and comfortable double-bedded room had been placed at our disposal, and I was quickly between the sheets, for I was weary after my night of adventure. Sherlock Holmes was a man, however, who, when he had an unsolved problem upon his mind, would go for days, and even for a week, without rest, turning it over, rearranging his facts, looking at it from every point of view until he had either fathomed it or convinced himself that his data were insufficient. It was soon evident to me that he was now preparing for an all-night sitting. He took off his coat and waistcoat, put on a large blue dressing-gown, and then wandered about the room collecting pillows from his bed and cushions from the sofa and armchairs. With these he constructed a sort of Eastern divan, upon which he perched himself cross-legged, with an ounce of shag tobacco and a box of matches laid out in front of him. In the dim light of the lamp I saw him sitting there, an old briar pipe between his lips, his eyes fixed vacantly upon the corner of the ceiling, the blue smoke curling up from him, silent, motionless, with the light shining upon his strong-set aquiline features. So he sat as I dropped off to sleep, and so he sat when a sudden ejaculation caused me to wake up, and I found the summer sun shining into the apartment. The pipe was still between his lips, the smoke still curled upward, and the room was full of a dense tobacco haze, but nothing remained of the heap of shag which I had seen upon the previous night.
      В наше распоряжение была предоставлена просторная, удобная комната с двумя кроватями, и я сразу улегся, так как ночные похождения утомили меня. Но Шерлок Холмс, когда у него была какая-нибудь нерешенная задача, мог не спать по целым суткам и даже неделям, обдумывая ее, сопоставляя факты, рассматривая ее с разных точек зрения до тех пор, пока ему не удавалось либо разрешить ее, либо убедиться, что он, находится на ложном пути. Я скоро понял, что он готовится просидеть без сна всю ночь. Он снял пиджак и жилет, надел синий просторный халат и принялся собирать в одну кучу подушки с кровати, с кушетки и с кресел. Из этих подушек он соорудил себе нечто вроде восточного дивана и взгромоздился на него, поджав ноги и положив перед собой пачку табаку и коробок спичек. При тусклом свете лампы я видел, как он сидит там в облаках голубого дыма, со старой трубкой во рту, рассеянно устремив глаза в потолок, безмолвный, неподвижный, и свет озаряет резкие орлиные черты его лица. Так сидел он, когда я засыпал, и так сидел он, когда я при блеске утреннего солнца открыл глаза, разбуженный его внезапным восклицанием. Трубка все еще торчала у него изо рта, дым все еще вился кверху, комната была полна табачного тумана, а от пачки табаку, которую я видел вечером, уже ничего не осталось.
      Приключения Шерлока Холмса. Человек с рассечённой губой. Артур Конан-Дойл, стр. 16

Похожие по произношению слова

Поиск словарной статьи

share