показать другое слово
Слово "ounce". Англо-русский словарь Мюллера
вне TOP 3000 слов
-
ounce
uk/us[aʊns] — существительное
- унция (= 28,3 г)
Примеры использования
- If I had only taken two ounces more of trouble.Минуты на две.Паразиты. Дафна Дюморье, стр. 323
- It was a two-ounce slab (they still talked about ounces in those days) between the three of them.Две унции (тогда еще считали на унции) на троих.1984. Скотный Двор. Джордж Оруэлл, стр. 158
- The gentleman noticed the dog’s devotion as they passed the fire station window, out of which came the pleasant sound of a French horn, and rewarded him with a second piece that was an ounce or two smaller.Господин оценил преданность и у самой пожарной команды, у окна, из которого слышалось приятное ворчание валторны, наградил пса вторым куском поменьше, золотников на пять.Собачье сердце. Михаил Булгаков, стр. 7
- капля, чуточка;
he hasn't got an ounce of sense у него нет ни капли здравого смысла;
an ounce of practice is worth a pound of theory день практики стоит года теорииПримеры использования
- I mustered up every ounce of courage inside meЯ собрала всё своё мужество до последней капли,Субтитры видеоролика "Прекрасный баланс между страхом и мужеством. Cara E. Yar Khan", стр. 3
- Aron saw his brother looking at the little sunbonnet without an ounce of fear.Арон заметил, что брат смотрит на голубую шляпку без всякого страха.К востоку от Эдема. Джон Стейнбек, стр. 390
- And it's true that an ounce of prevention equals a pound of cure,Это правда, что предупреждение заболевания лучше лечения.Субтитры видеоролика "Девид Дойч о нашем положении в космосе", стр. 8
- унция (= 28,3 г)
-
ounce
uk/us[aʊns] существительное, зоология ирбис
Примеры использования
- A large and comfortable double-bedded room had been placed at our disposal, and I was quickly between the sheets, for I was weary after my night of adventure. Sherlock Holmes was a man, however, who, when he had an unsolved problem upon his mind, would go for days, and even for a week, without rest, turning it over, rearranging his facts, looking at it from every point of view until he had either fathomed it or convinced himself that his data were insufficient. It was soon evident to me that he was now preparing for an all-night sitting. He took off his coat and waistcoat, put on a large blue dressing-gown, and then wandered about the room collecting pillows from his bed and cushions from the sofa and armchairs. With these he constructed a sort of Eastern divan, upon which he perched himself cross-legged, with an ounce of shag tobacco and a box of matches laid out in front of him. In the dim light of the lamp I saw him sitting there, an old briar pipe between his lips, his eyes fixed vacantly upon the corner of the ceiling, the blue smoke curling up from him, silent, motionless, with the light shining upon his strong-set aquiline features. So he sat as I dropped off to sleep, and so he sat when a sudden ejaculation caused me to wake up, and I found the summer sun shining into the apartment. The pipe was still between his lips, the smoke still curled upward, and the room was full of a dense tobacco haze, but nothing remained of the heap of shag which I had seen upon the previous night.В наше распоряжение была предоставлена просторная, удобная комната с двумя кроватями, и я сразу улегся, так как ночные похождения утомили меня. Но Шерлок Холмс, когда у него была какая-нибудь нерешенная задача, мог не спать по целым суткам и даже неделям, обдумывая ее, сопоставляя факты, рассматривая ее с разных точек зрения до тех пор, пока ему не удавалось либо разрешить ее, либо убедиться, что он, находится на ложном пути. Я скоро понял, что он готовится просидеть без сна всю ночь. Он снял пиджак и жилет, надел синий просторный халат и принялся собирать в одну кучу подушки с кровати, с кушетки и с кресел. Из этих подушек он соорудил себе нечто вроде восточного дивана и взгромоздился на него, поджав ноги и положив перед собой пачку табаку и коробок спичек. При тусклом свете лампы я видел, как он сидит там в облаках голубого дыма, со старой трубкой во рту, рассеянно устремив глаза в потолок, безмолвный, неподвижный, и свет озаряет резкие орлиные черты его лица. Так сидел он, когда я засыпал, и так сидел он, когда я при блеске утреннего солнца открыл глаза, разбуженный его внезапным восклицанием. Трубка все еще торчала у него изо рта, дым все еще вился кверху, комната была полна табачного тумана, а от пачки табаку, которую я видел вечером, уже ничего не осталось.Приключения Шерлока Холмса. Человек с рассечённой губой. Артур Конан-Дойл, стр. 16