StudyEnglishWords

показать другое слово

Слово "ourselves". Англо-русский словарь Мюллера

  1. ourselves [ˌauəˈselvz]местоимение
    1. себя, ся; себе;
      we shall only harm ourselves мы только повредим себе

      Примеры использования

      1. govern how we think and feel about ourselves?
        что мы думаем о нас самих?
        Субтитры видеоролика " Язык тела формирует Вашу личность. Эми Кадди", стр. 4
      2. Yet, save ourselves, there did not seem to be a living soul on Maybury Hill.
        Кроме нас, на Мэйбэри‑Хилле, по‑видимому, не было ни души.
        Война миров. Герберт Уэлс, стр. 48
      3. "Look at that great cornfield, if we were to hide ourselves there, no one could find us; the troops are not allowed to enter it, and to-morrow they are to march away."
        "А вон, гляди, большое поле колосится, если там спрятаться, ни одна собака нас там не сыщет; солдатам не позволят топтать поле, а завтра они будут далеко на марше."
        Чёрт и его бабушка. Братья Гримм, стр. 1
    2. сами;
      let us do it ourselves давайте сделаем это сами

      Примеры использования

      1. Now, while admiring, as others doubtless will admire, the details we have to relate, our main preoccupation concerned a matter to which no one before ourselves had given a thought.
        Восхищаясь, как, без сомнения, будут восхищаться и другие, уже отмеченными здесь достоинствами мемуаров, мы были, однако, больше всего поражены одним обстоятельством, на которое никто до нас, наверное, не обратил ни малейшего внимания.
        Три мушкетера. Часть первая. Александр Дюма, стр. 1
      2. "Oh, we can go to the bay by ourselves all right, if George is going fishing," said Anne, at once, thinking that it would be nice not to have George if she was in a bad temper.
        — Мы можем и сами пройти к заливу, если Джордж собирается на рыбалку, — сказала Энн, подумав, что было бы хорошо обойтись без Джордж, если та в плохом настроении.
        Великолепная Пятёрка. Тайна острова сокровищ . Энид Блайтон, стр. 11
      3. It was a quarter past six when we left Baker Street, and it still wanted ten minutes to the hour when we found ourselves in Serpentine Avenue. It was already dusk, and the lamps were just being lighted as we paced up and down in front of Briony Lodge, waiting for the coming of its occupant. The house was just such as I had pictured it from Sherlock Holmes’ succinct description, but the locality appeared to be less private than I expected. On the contrary, for a small street in a quiet neighbourhood, it was remarkably animated. There was a group of shabbily dressed men smoking and laughing in a corner, a scissors-grinder with his wheel, two guardsmen who were flirting with a nurse-girl, and several well-dressed young men who were lounging up and down with cigars in their mouths.
        В четверть седьмого мы вышли из дому, и до назначенного часа оставалось десять минут, когда мы оказались на Серпантайн-авеню. Уже смеркалось, на улице только что зажглись фонари, и мы принялись расхаживать мимо Брайони-лодж, поджидая возвращения его обитателей. Дом был как раз такой, каким я его себе представлял по краткому описанию Шерлока Холмса, но местность оказалась далеко не такой безлюдной, как я ожидал. Наоборот: эта маленькая, тихая улица на окраине города буквально кишела народом. На одном углу курили и смеялись какие-то оборванцы, тут же был точильщик со своим колесом, два гвардейца, флиртовавших с нянькой, и несколько хорошо одетых молодых людей, расхаживавших взад и вперед с сигарами во рту.
        Приключения Шерлока Холмса. Скандал в Богемии. Артур Конан-Дойл, стр. 15

Поиск словарной статьи

share