StudyEnglishWords

4#

Приключения Шерлока Холмса. Скандал в Богемии. - параллельный перевод

Изучайте английский язык с помощью параллельного текста книги "Приключения Шерлока Холмса. Скандал в Богемии". Метод интервальных повторений для пополнения словарного запаса английских слов. Встроенный словарь. Всего 556 книг и 1797 познавательных видеороликов в бесплатном доступе.

страница 15 из 22  ←предыдущая следующая→ ...

“Precisely.”
— Совершенно верно.
“Then you may entirely rely on me.”
— Можете на меня положиться.
“That is excellent.
— Ну, и отлично.
I think, perhaps, it is almost time that I prepare for the new role I have to play.”
Пожалуй, мне пора уже начать подготовку к новой роли, которую придется сегодня играть.
He disappeared into his bedroom and returned in a few minutes in the character of an amiable and simple-minded Nonconformist clergyman.
Он скрылся в спальне и через несколько минут появился в виде любезного, простоватого священника.
His broad black hat, his baggy trousers, his white tie, his sympathetic smile, and general look of peering and benevolent curiosity were such as Mr. John Hare alone could have equalled.
Его широкополая черная шляпа, мешковатые брюки, белый галстук, привлекательная улыбка и общее выражение благожелательного любопытства были бесподобны.
It was not merely that Holmes changed his costume.
Дело не только в том, что Холмс переменил костюм.
His expression, his manner, his very soul seemed to vary with every fresh part that he assumed.
Выражение его лица, манеры, самая душа, казалось, изменялись при каждой новой роли, которую ему приходилось играть.
The stage lost a fine actor, even as science lost an acute reasoner, when he became a specialist in crime.
Сцена потеряла в его лице прекрасного актера, а наука — тонкого мыслителя, когда он стал специалистом по расследованию преступлений.
It was a quarter past six when we left Baker Street, and it still wanted ten minutes to the hour when we found ourselves in Serpentine Avenue.
В четверть седьмого мы вышли из дому, и до назначенного часа оставалось десять минут, когда мы оказались на Серпантайн-авеню.
It was already dusk, and the lamps were just being lighted as we paced up and down in front of Briony Lodge, waiting for the coming of its occupant.
Уже смеркалось, на улице только что зажглись фонари, и мы принялись расхаживать мимо Брайони-лодж, поджидая возвращения его обитателей.
The house was just such as I had pictured it from Sherlock Holmes’ succinct description, but the locality appeared to be less private than I expected.
Дом был как раз такой, каким я его себе представлял по краткому описанию Шерлока Холмса, но местность оказалась далеко не такой безлюдной, как я ожидал.
On the contrary, for a small street in a quiet neighbourhood, it was remarkably animated.
Наоборот: эта маленькая, тихая улица на окраине города буквально кишела народом.
There was a group of shabbily dressed men smoking and laughing in a corner, a scissors-grinder with his wheel, two guardsmen who were flirting with a nurse-girl, and several well-dressed young men who were lounging up and down with cigars in their mouths.
На одном углу курили и смеялись какие-то оборванцы, тут же был точильщик со своим колесом, два гвардейца, флиртовавших с нянькой, и несколько хорошо одетых молодых людей, расхаживавших взад и вперед с сигарами во рту.
“You see,” remarked Holmes, as we paced to and fro in front of the house, “this marriage rather simplifies matters.
— Видите ли, — заметил Холмс, когда мы бродили перед домом, — эта свадьба значительно упрощает все дело.
The photograph becomes a double-edged weapon now.
Теперь фотография становится обоюдоострым оружием.
The chances are that she would be as averse to its being seen by Mr. Godfrey Norton, as our client is to its coming to the eyes of his princess.
Возможно, что Иран так же не хочется, чтобы фотографию увидел мистер Годфри Нортон, как не хочется нашему клиенту, чтобы она попалась на глаза его принцессе.
Now the question is, Where are we to find the photograph?”
Вопрос теперь в том, где мы найдем фотографию.
“Where, indeed?”
— Действительно, где?
“It is most unlikely that she carries it about with her.
— Совершенно невероятно, чтобы Ирэн носила ее при себе.
It is cabinet size.
Too large for easy concealment about a woman’s dress.
Фотография кабинетного формата слишком велика, и ее не спрятать под женским платьем.
She knows that the King is capable of having her waylaid and searched.
Ирэн знает, что король способен заманить ее куда-нибудь и обыскать.
Two attempts of the sort have already been made.
Две попытки такого рода уже были сделаны.
We may take it, then, that she does not carry it about with her.”
Значит, мы можем быть уверены, что с собой она фотографию не носит.
скачать в HTML/PDF
share
основано на 11 оценках: 4 из 5 1