показать другое слово

Слово "possessed". Англо-русский словарь Мюллера

вне TOP 3000 слов
  1. possessed [pəˈzest]
    1. причастие прошедшего времени — от possess

      Примеры использования

      1. It contained a bookcase: I soon possessed myself of a volume, taking care that it should be one stored with pictures.
        Там стоял книжный шкаф; я выбрала себе книжку, предварительно убедившись, что в ней много картинок.
        Джейн Эйр. Шарлотта Бронте, стр. 1
      2. Vallery could have sworn to a flicker of amusement in the blue eyes, so quiet, so self-possessed, across the table.
        Вэллери готов был поклясться, что в голубых глазах юноши, сидевшего напротив него, – спокойных, невозмутимых, – сверкнула искорка смеха.
        Крейсер «Улисс». Алистер Маклин, стр. 24
      3. After each repulse, when the old wolf sheered abruptly away from the sharp-toothed object of his desire, he shouldered against a young three-year-old that ran on his blind right side. This young wolf had attained his full size; and, considering the weak and famished condition of the pack, he possessed more than the average vigour and spirit.
        После каждого такого отпора старый волк отскакивал от строптивого предмета своих вожделений и сталкивался с молодым, трехлетним волком, который бежал справа, со стороны его слепого глаза Трехлеток был вполне возмужалый и, если принять во внимание слабость и истощенность остальных волков, выделялся из всей стаи своей силой и живостью.
        Белый Клык. Джек Лондон, стр. 29
    2. имя прилагательное — одержимый; ненормальный; рехнувшийся

      Примеры использования

      1. The few that possessed sufficient faith to remain were busy building log cabins against the coming of winter.
        Немногие, не потерявшие веру старатели сколачивали бревенчатые хижины для зимовки.
        Время-не-ждет. Джек Лондон, стр. 85
      2. "Oh," answered he, "be merciful rather than just, I have only done it through necessity; for my wife saw your rampion out of the window, and became possessed with so great a longing that she would have died if she could not have had some to eat."
        "Ах! - сказал он. - Смените гнев на милость; из нужды на это решился: моя жена увидала ваши колокольчики из окошка и таким загорелась желанием, что, кажется, тут бы ей и смерть пришла, кабы не дать ей салата покушать."
        Рапунцель. Братья Гримм, стр. 1
      3. Gant, faced with the loss of sensuous delight, knowing the time had come when all his Rabelaisian excess in eating, drinking, and loving must come under the halter, knew of no gain that could compensate him for the loss of libertinism; he felt, too, the sharp ache of regret, feeling that he had possessed powers, had wasted chances, such as his partnership with Will Pentland, that might have given him position and wealth.
        Гант, столкнувшись с неизбежностью потери чувственных радостей, понимая, что приблизилось время, когда ему придётся обуздать свои раблезианские эксцессы в еде, питье и любви, не видел, что могло бы возместить ему утрату плотских удовольствий; кроме того, он испытывал муки сожаления, чувствуя, что попусту растрачивал силы и упускал возможности — не захотел, например, остаться компаньоном Уилла Пентленда, что принесло бы ему положение в обществе и богатство.
        Взгляни на дом свой, ангел. Томас Вульф, стр. 21

Поиск словарной статьи

share