показать другое слово

Слово "possessed". Англо-русский словарь Мюллера

вне TOP 3000 слов
  1. possessed [pəˈzest]
    1. причастие прошедшего времени — от possess

      Примеры использования

      1. I don't know what of, or why, but all the time I am possessed with the idea that something terrible - terrible, is going to happen to me..."
        Не знаю, в чём тут причина, но меня ни на миг не оставляет мысль, что со мной должно случиться нечто ужасное.
        Последний сеанс. Агата Кристи, стр. 4
      2. "What possessed you to come to Bertram's yesterday - you shouldn't have come near the place."
        — Какого черта ты явился вчера в «Бертрам»? Не смей там показываться.
        Отель «Бертрам». Агата Кристи, стр. 52
      3. Jonas Wilkerson, hat in hand, stood beside her, his sallow tight-skinned face hardly concealing the fury of hate that possessed him at being so unceremoniously turned out of the best overseer’s job in the County.
        Джонас Уилкерсон со шляпой в руке и плохо скрытым выражением бешенства на худом смуглом лице стоял перед нею: шутка ли — так бесцеремонно лишить его столь выгодной должности, какой не сыщешь больше во всем графстве!
        УНЕСЕННЫЕ ВЕТРОМ Том 1. Маргарет Митчелл, стр. 93
    2. имя прилагательное — одержимый; ненормальный; рехнувшийся

      Примеры использования

      1. ‘What the devil, indeed!’ I muttered. ‘The herd of possessed swine could have had no worse spirits in them than those animals of yours, sir.
        – Чертовщина и есть, – проворчал я. – В стаде одержимых евангельских свиней злой дух едва ли был так силен, как в этих ваших собаках, сэр.
        Грозовой перевал. Эмили Джейн Бронте, стр. 5
      2. Perfect unquestionable beauty is rare, and perfect unquestionable beauty was what Alistair Haworth possessed.
        Идеальная, безукоризненная красота – редкость, и именно такой бесспорной красотой обладала Элистер Хаворт.
        Цыганка. Агата Кристи, стр. 6
      3. "Oh," answered he, "be merciful rather than just, I have only done it through necessity; for my wife saw your rampion out of the window, and became possessed with so great a longing that she would have died if she could not have had some to eat."
        "Ах! - сказал он. - Смените гнев на милость; из нужды на это решился: моя жена увидала ваши колокольчики из окошка и таким загорелась желанием, что, кажется, тут бы ей и смерть пришла, кабы не дать ей салата покушать."
        Рапунцель. Братья Гримм, стр. 1

Поиск словарной статьи

share