5#

Время-не-ждет. - параллельный перевод

Изучайте английский язык с помощью параллельного текста книги "Время-не-ждет". Метод интервальных повторений для пополнения словарного запаса английских слов. Встроенный словарь. Аналог метода Ильи Франка по изучению английского языка. Всего 1 книга и 36 познавательных видеороликов в бесплатном доступе.

страница 85 из 322  ←предыдущая следующая→ ...

Yet for a swift instant they looked into each other's eyes, and in that instant an intangible something seemed to flash out from all the body and spirit of Joe Ladue.
Но на какую-то долю секунды глаза их встретились, и в это короткое мгновение в них мелькнуло что-то неуловимое, словно искра блеснула между ними.
And it seemed to Daylight that he had caught this flash, sensed a secret something in the knowledge and plans behind the other's eyes.
И Харниш понял, что Ледью хитрит и скрывает от него свои тайные планы.
"You-all know the creek better'n me," Daylight went on.
— Ты знаешь Бонанзу лучше меня, — сказал он.
"And if my share in the town site's worth a hundred to you-all with what you-all know, it's worth a hundred to me whether I know it or not."
— И если ты ценишь мой пай в сто долларов, то и я ценю его не дешевле, хоть и не знаю того, что знаешь ты.
"I'll give you three hundred," Ladue offered desperately.
— Возьми триста долларов, — просительно сказал Ледью.
"Still the same reasoning.
— Нет, не возьму.
No matter what I don't know, it's worth to me whatever you-all are willing to pay for it."
Посуди сам: хоть я и не знаю ничего, все равно мой пай стоит столько, сколько ты согласен дать за него.
Then it was that Joe Ladue shamelessly gave over.
И тут-то Ледью позорно сдался.
He led Daylight away from the camp and men and told him things in confidence.
Он увел Харниша подальше от стоянки, от других старателей, и поговорил с ним по душам.
"She's sure there," he said in conclusion.
— Есть оно там, есть, — сказал он в заключение.
"I didn't sluice it, or cradle it.
— Это у меня не из желоба.
I panned it, all in that sack, yesterday, on the rim-rock.
Все, что здесь, в мешочке, я вчера намыл с борта.
I tell you, you can shake it out of the grassroots.
Прямо под ногами валяется.
And what's on bed-rock down in the bottom of the creek they ain't no way of tellin'.
А что на дне ручья в коренной — породе, и сказать трудно.
But she's big, I tell you, big.
Но много, очень много.
Keep it quiet, and locate all you can.
Ты, помалкивай и застолби, что только сможешь.
It's in spots, but I wouldn't be none surprised if some of them claims yielded as high as fifty thousand.
Правда, оно идет не сплошь, а гнездами.
Но есть места, где с каждого участка будет добыча тысяч на пятьдесят.
The only trouble is that it's spotted."
Беда только в том, что поди угадай, где эти гнезда.
A month passed by, and Bonanza Creek remained quiet.
Прошел месяц; на ручье Бонанза все еще было тихо и безлюдно.
A sprinkling of men had staked; but most of them, after staking, had gone on down to Forty Mile and Circle City.
Кое-где виднелись заявочные столбы, но большинство владельцев этих участков уехало — кто на Сороковую Милю, кто в Серкл.
The few that possessed sufficient faith to remain were busy building log cabins against the coming of winter.
Немногие, не потерявшие веру старатели сколачивали бревенчатые хижины для зимовки.
Carmack and his Indian relatives were occupied in building a sluice box and getting a head of water.
Кармак со своими родичами индейцами мастерил промывальный желоб и подводил к нему воду.
The work was slow, for they had to saw their lumber by hand from the standing forest.
Дело подвигалось медленно — приходилось валить деревья, а потом распиливать их вручную.
But farther down Bonanza were four men who had drifted in from up river, Dan McGilvary, Dave McKay, Dave Edwards, and Harry Waugh.
Немного ниже по течению на Бонанзе обосновалось четверо людей, приехавших на лодке с верховьев, — Ден Макгилварй, Дэйв Маккей, Дэв Эдуарде и Гарии Уо.
скачать в HTML/PDF
share
основано на 3 оценках: 5 из 5 1