показать другое слово

Слово "pursuit". Англо-русский словарь Мюллера

  1. pursuit [pəˈsju:t]существительное
    1. преследование; погоня

      Примеры использования

      1. I could see that the whole thing was a vain and unreasoning pursuit; and what, at the first glance, seemed to me the ugliest feature in this mob of roulette players was their respect for their occupation—the seriousness, and even the humility, with which they stood around the gaming tables.
        Самое пустое и нерасчетливое занятие! Особенно некрасиво, на первый взгляд, во всей этой рулеточной сволочи было то уважение к занятию, та серьезность и даже почтительность, с которыми все обступали столы.
        Игрок. Федор Михайлович Достоевский, стр. 14
      2. She wished for more hours of the day and counted the minutes, as she strained forward feverishly in her pursuit of money and still more money.
        Хоть бы в сутках было больше часов! И она считала минуты в лихорадочной погоне за деньгами — денег, еще, еще денег!
        УНЕСЕННЫЕ ВЕТРОМ Том 2. Маргарет Митчелл, стр. 171
      3. The pursuit was renewed, till the water was again muddied.
        Он опять принялся за ловлю и ловил, пока вода опять не замутилась.
        Любовь к жизни. Джек Лондон, стр. 8
    2. стремление; поиски;
      the pursuit of happiness поиски счастья;
      in pursuit of в поисках; в погоне за, преследуя

      Примеры использования

      1. Gideon Spilett ranked among the first of those reporters: a man of great merit, energetic, prompt and ready for anything, full of ideas, having traveled over the whole world, soldier and artist, enthusiastic in council, resolute in action, caring neither for trouble, fatigue, nor danger, when in pursuit of information, for himself first, and then for his journal, a perfect treasury of knowledge on all sorts of curious subjects, of the unpublished, of the unknown, and of the impossible.
        Этот человек отличался незаурядными достоинствами: решительный, энергичный, готовый ко всему, всегда находчивый, побывавший везде и всюду, солдат и художник одновременно. Он всегда мог дать хороший совет, не знал колебаний, не считался с опасностью, трудами и усталостью, когда предстояла возможность узнать что-нибудь новое – сначала для себя, а потом для своей газеты.
        Таинственный остров. Жюль Верн, стр. 9
      2. To her, all women, including her two sisters, were natural enemies in pursuit of the same prey—man.
        Все женщины, включая собственных сестер, были для нее потенциальными врагами, ибо все охотились на одну и ту же дичь — все стремились поймать в свои сети мужчину.
        УНЕСЕННЫЕ ВЕТРОМ Том 1. Маргарет Митчелл, стр. 69
      3. I had always been exceptionally tolerant of West's pursuits, and we frequently discussed his theories, whose ramifications and corollaries were almost infinite.
        Я всегда терпимо относился к исследованиям Уэста и часто обсуждал с ним его теории со всеми их бесконечными следствиями и выводами.
        Реаниматор. Говард Филлипс Лавкрафт, стр. 2
    3. занятие;
      daily pursuits повседневные дела; занятия

      Примеры использования

      1. And then, when the war had come along, there had been another interim—a much longer one this time—when making a living had seemed a remote and sometimes even a contemptible pursuit.
        А затем началась война и с нею еще один период (на этот раз более длительный), когда стремление заработать побольше денег казалось занятием неуместным и даже презренным.
        Девушка-одуванчик. Роберт Янг, стр. 5
      2. Useless pursuits and conversations always about the same things absorb the better part of one's time, the better part of one's strength, and in the end there is left a life grovelling and curtailed, worthless and trivial, and there is no escaping or getting away from it--just as though one were in a madhouse or a prison.
        Ненужные дела и разговоры всё об одном отхватывают на свою долю лучшую часть времени, лучшие силы, и в конце концов остается какая-то куцая, бескрылая жизнь, какая-то чепуха, и уйти и бежать нельзя, точно сидишь в сумасшедшем доме или в арестантских ротах!
        Дама с собачкой. Чехов Антон Павлович, стр. 12
      3. She went to places and shops she remembered from her young days, sometimes merely with the curiosity of seeing whether they were still there. It was not a pursuit that she had ever had time for before, and she enjoyed it very much.
        А это означало прогулки по тем местам и тем магазинам, которые запомнились ей с юности, часто просто для того, чтобы убедиться, существуют ли они поныне.
        Отель «Бертрам». Агата Кристи, стр. 79

Поиск словарной статьи

share