показать другое слово

Слово "pursuit". Англо-русский словарь Мюллера

  1. pursuit [pəˈsju:t]существительное
    1. преследование; погоня

      Примеры использования

      1. Polesov himself took part in the pursuit, but the thief ran at quite a pace, even though he was holding the steaming samovar in front of him, and looking over his shoulder, covered Victor Mikhailovich, who was in the lead, with foul abuse.
        Виктор Михайлович лично принимал участие в погоне за вором, но вор, хотя и нес в вытянутых вперед руках кипящий самовар, из жестяной трубы которого било пламя, – бежал очень резво и, оборачиваясь назад, хулил держащегося впереди всех Виктора Михайловича нечистыми словами.
        Двенадцать стульев. Илья Ильф и Евгений Петров, стр. 64
      2. He was afraid of pursuit, he was afraid that in another half-hour, another quarter of an hour perhaps, instructions would be issued for his pursuit, and so at all costs, he must hide all traces before then.
        Боялся он погони, боялся, что через полчаса, через четверть часа уже выйдет, пожалуй, инструкция следить за ним; стало быть, во что бы ни стало, надо было до времени схоронить концы.
        Преступление и наказание, Часть вторая. Федор Михайлович Достоевский, стр. 20
      3. But you always said pursuit planes were ours because it made people feel better.
        Но когда видишь летящие истребители, всегда говоришь — наши, потому что от этого людям спокойнее.
        По ком звонит колокол. Эрнест Хемингуэй, стр. 41
    2. стремление; поиски;
      the pursuit of happiness поиски счастья;
      in pursuit of в поисках; в погоне за, преследуя

      Примеры использования

      1. Gideon Spilett ranked among the first of those reporters: a man of great merit, energetic, prompt and ready for anything, full of ideas, having traveled over the whole world, soldier and artist, enthusiastic in council, resolute in action, caring neither for trouble, fatigue, nor danger, when in pursuit of information, for himself first, and then for his journal, a perfect treasury of knowledge on all sorts of curious subjects, of the unpublished, of the unknown, and of the impossible.
        Этот человек отличался незаурядными достоинствами: решительный, энергичный, готовый ко всему, всегда находчивый, побывавший везде и всюду, солдат и художник одновременно. Он всегда мог дать хороший совет, не знал колебаний, не считался с опасностью, трудами и усталостью, когда предстояла возможность узнать что-нибудь новое – сначала для себя, а потом для своей газеты.
        Таинственный остров. Жюль Верн, стр. 9
      2. To her, all women, including her two sisters, were natural enemies in pursuit of the same prey—man.
        Все женщины, включая собственных сестер, были для нее потенциальными врагами, ибо все охотились на одну и ту же дичь — все стремились поймать в свои сети мужчину.
        УНЕСЕННЫЕ ВЕТРОМ Том 1. Маргарет Митчелл, стр. 69
      3. I had always been exceptionally tolerant of West's pursuits, and we frequently discussed his theories, whose ramifications and corollaries were almost infinite.
        Я всегда терпимо относился к исследованиям Уэста и часто обсуждал с ним его теории со всеми их бесконечными следствиями и выводами.
        Реаниматор. Говард Филлипс Лавкрафт, стр. 2
    3. занятие;
      daily pursuits повседневные дела; занятия

      Примеры использования

      1. Useless pursuits and conversations always about the same things absorb the better part of one's time, the better part of one's strength, and in the end there is left a life grovelling and curtailed, worthless and trivial, and there is no escaping or getting away from it--just as though one were in a madhouse or a prison.
        Ненужные дела и разговоры всё об одном отхватывают на свою долю лучшую часть времени, лучшие силы, и в конце концов остается какая-то куцая, бескрылая жизнь, какая-то чепуха, и уйти и бежать нельзя, точно сидишь в сумасшедшем доме или в арестантских ротах!
        Дама с собачкой. Чехов Антон Павлович, стр. 12
      2. She went to places and shops she remembered from her young days, sometimes merely with the curiosity of seeing whether they were still there. It was not a pursuit that she had ever had time for before, and she enjoyed it very much.
        А это означало прогулки по тем местам и тем магазинам, которые запомнились ей с юности, часто просто для того, чтобы убедиться, существуют ли они поныне.
        Отель «Бертрам». Агата Кристи, стр. 79
      3. “Call up two of your men to come with me in pursuit,” and crossed the road with such contagious energy that the ponderous policeman was moved to almost agile obedience.
        «Пришлите двоих, пусть идут за мной!» — и ринулся вперед так стремительно, что могучий полисмен волей-неволей поспешил выполнить его приказ.
        Сапфировый крест. Честертон Гилберт Кийт, стр. 9

Поиск словарной статьи

share