4#

Собака Баскервилей. - параллельный перевод

Изучайте английский язык с помощью параллельного текста книги "Собака Баскервилей". Метод интервальных повторений для пополнения словарного запаса английских слов. Встроенный словарь. Аналог метода Ильи Франка по изучению английского языка. Всего 686 книг и 1999 познавательных видеороликов в бесплатном доступе.

страница 35 из 172  ←предыдущая следующая→ ...

Au revoir, and good-morning!"
До скорой встречи, всего хорошего.
We heard the steps of our visitors descend the stair and the bang of the front door.
Мы слышали, как наши посетители спустились вниз по ступенькам и захлопнули за собой входную дверь.
In an instant Holmes had changed from the languid dreamer to the man of action.
Холмс мгновенно преобразился - от его томности не осталось и следа, он снова стал человеком действия.
"Your hat and boots, Watson, quick!
- Одевайтесь, Уотсон, скорей.
Not a moment to lose!"
Нельзя терять ни секунды.
He rushed into his room in his dressing-gown and was back again in a few seconds in a frock-coat.
Снимая на ходу халат, он быстро ушел к себе и через две-три минуты вернулся уже в сюртуке.
We hurried together down the stairs and into the street.
Мы сбежали вниз по лестнице на улицу.
Dr.
Mortimer and Baskerville were still visible about two hundred yards ahead of us in the direction of Oxford Street.
Доктор Мортимер и Баскервиль еще виднелись впереди, шагах в двухстах от нас.
Они шли по направлению к Оксфорд-стрит.
"Shall I run on and stop them?"
- Догнать их?
"Not for the world, my dear Watson.
- Ни в коем случае, друг мой!
I am perfectly satisfied with your company if you will tolerate mine.
Если вы со мной не соскучитесь, то я с вами и подавно.
Our friends are wise, for it is certainly a very fine morning for a walk."
Наши друзья правы: прогуляться в такое утро - одно удовольствие.
He quickened his pace until we had decreased the distance which divided us by about half.
Он прибавил шагу, и расстояние между нами и нашими недавними посетителями мало-помалу сократилось наполовину.
Then, still keeping a hundred yards behind, we followed into Oxford Street and so down Regent Street.
Продолжая сохранять эту дистанцию, мы свернули за ними на Оксфорд-стрит, потом на Риджент-стрит.
Once our friends stopped and stared into a shop window, upon which Holmes did the same.
Около одного из магазинов сэр Генри и доктор Мортимер остановились, разглядывая витрину, и Холмс остановился тоже.
An instant afterwards he gave a little cry of satisfaction, and, following the direction of his eager eyes, I saw that a hansom cab with a man inside which had halted on the other side of the street was now proceeding slowly onward again.
Секунду спустя он вдруг удовлетворенно хмыкнул, и, проследив направление его внимательного взгляда, я увидел, что стоявший по ту сторону улицы кэб, в окне которого виднелся седок, медленно двинулся вперед.
"There's our man, Watson!
- Вот его-то нам и надо, Уотсон!
Come along!
Пойдемте.
We'll have a good look at him, if we can do no more."
Постараемся хотя бы разглядеть этого человека.
At that instant I was aware of a bushy black beard and a pair of piercing eyes turned upon us through the side window of the cab.
В ту же минуту передо мной в боковом окне кэба мелькнула густая черная борода, и чьи-то глаза смерили нас пронзительным взглядом.
Instantly the trapdoor at the top flew up, something was screamed to the driver, and the cab flew madly off down Regent Street.
Сейчас же вслед за этим приоткрылось верхнее окошечко, седок что-то крикнул кэбмену, и кэб стремительно понесся по Риджент-стрит.
Holmes looked eagerly round for another, but no-empty one was in sight.
Холмс оглянулся, ища свободный экипаж, но тщетно - свободных не было.
Then he dashed in wild pursuit amid the stream of the traffic, but the start was too great, and already the cab was out of sight.
Тогда он кинулся в самую гущу уличного движения за кэбом, который быстро исчезал у нас из виду.
"There now!" said Holmes bitterly as he emerged panting and white with vexation from the tide of vehicles.
- Ах, черт! - бледный от досады, еле выговорил он, вынырнув из уличного потока.
скачать в HTML/PDF
share
основано на 4 оценках: 4 из 5 1