показать другое слово
Слово "quick". Англо-русский словарь Мюллера
-
quick
uk/us[kwɪk]
- имя прилагательное
- быстрый, скорый;
quick step скорый шаг;
quick luncheon завтрак на скорую руку;
quick fire военный беглый огонь;
quick march военный форсированный марш; быстрый шаг;
quick time военный строевой, походный шаг;
quick train скорый поезд;
to be quick спешить;
do be quick ! поторопитесь!Примеры использования
- “He can gnaw through leather as clean as a knife an’ jes’ about half as quick.Ему ничего не стоит перегрызть ремень -- все равно что ножом полоснуть.Белый Клык. Джек Лондон, стр. 10
- And it just takes a quick, quick second.На это требуется лишь секунда.Субтитры видеоролика " Одна секунда каждый день. Цезарь Курияма", стр. 2
- You are quick, but not yet quick enough.Вы действительно соображаете, но все же недостаточно быстро.Основание. Айзек Азимов, стр. 12
- быстрый, проворный, живой;
quick to sympathize отзывчивыйПримеры использования
- She was plainly but neatly dressed, with a bright, quick face, freckled like a plover’s egg, and with the brisk manner of a woman who has had her own way to make in the world.Она была просто, но аккуратно одета, лицо у нее было смышленое, живое, все в веснушках, как яичко ржанки, а энергичность, которая чувствовалась в ее движениях, свидетельствовала о том, что ей самой приходится пробивать себе дорогу в жизни.Приключения Шерлока Холмса. Медные буки. Артур Конан-Дойл, стр. 3
- сообразительный, смышлёный; находчивый;
a quick child смышлёный ребёнок;
quick to learn быстро схватывающийПримеры использования
- His was one of those rare organizations, endowed with an obedient intelligence like that of the dog; with a blind valor, a quick eye, and a prompt hand; to whom sight appeared only to be given to see if the king were dissatisfied with anyone, and the hand to strike this displeasing personage, whether a Besme, a Maurevers, a Poltiot de Mere, or a Vitry.Он был один из тех редких людей, что умеют повиноваться слепо и без рассуждений, как верные псы, отличаясь сообразительностью и крепкой хваткой. Глаза служили ему для того, чтобы улавливать, кг гневается ли на кого-нибудь король, а рука — чтобы разить виновника: какого-нибудь Бема или Моревера, Польтро, де Мере или Витри.Три мушкетера. Часть первая. Александр Дюма, стр. 20
- острый (о зрении, слухе, уме);
to have quick wit иметь острый умПримеры использования
- 1489 And we all vied, in saving face, to be the greatest student of human nature, the person with the quickest sense of humor.1538 И тут мы наперебой, спасая свое человеческое достоинство, поспешили показать себя самыми лучшими знатоками человеческих слабостей с самым большим чувством юмора.Колыбель для кошки. Курт Воннегут, стр. 108
- The abnormal mind is quick to detect and attach itself to this quality when it appears in a normal person, and so it came about that in college I was unjustly accused of being a politician, because I was privy to the secret grief’s of wild, unknown men.Нездоровый ум всегда сразу чует эту сдержанность, если она проявляется в обыкновенном, нормальном человеке, и спешит за нее уцепиться; еще в колледже меня незаслуженно обвиняли в политиканстве, потому что самые нелюдимые и замкнутые студенты поверяли мне свои тайные горести.Великий Гэтсби. Фрэнсис Скотт Фицджеральд, стр. 1
- вышедший из употребления; архаизм — живой;
quick with child (первонач. with quick child ) беременная - плывучий, сыпучий; мягкий (о породе)
- быстрый, скорый;
- наречие — быстро; скоро;
please come quick идите скорей;
now then , quick ! живо!Примеры использования
- The abnormal mind is quick to detect and attach itself to this quality when it appears in a normal person, and so it came about that in college I was unjustly accused of being a politician, because I was privy to the secret grief’s of wild, unknown men.Нездоровый ум всегда сразу чует эту сдержанность, если она проявляется в обыкновенном, нормальном человеке, и спешит за нее уцепиться; еще в колледже меня незаслуженно обвиняли в политиканстве, потому что самые нелюдимые и замкнутые студенты поверяли мне свои тайные горести.Великий Гэтсби. Фрэнсис Скотт Фицджеральд, стр. 1
- Quick, now!'А ну пошевеливайся! И он повелительно махнул лапкой, показывая, куда бежать.Алиса в стране чудес. Льюис Кэрролл, стр. 17
- существительное
- (the quick ) множественное число собирательное имя существительное живые;
the quick and the dead живые и мёртвыеПримеры использования
- The dead refused to lie decently still, they insisted upon mingling with the quick.Умершие отказывались теперь лежать спокойно в своих могилах, они вмешивались в дела живущих.Корпорация "Бессмертие" Роберт Шекли, стр. 54
- наиболее чувствительные участки кожи (напр., под ногтями); в переносном значении чувства;
to cut (to bite ) one's fingernails to the quick срезать (обкусать) ногти до мяса;
to touch (или to wound , to sting ) smb. to the quick задеть за живоеПримеры использования
- "You really haven't had a cigarette since then?" "No," he said, and began to gnaw his thumb-nail. It was ragged, down to the quick. "That's wonderful!- Прекрасно.Корпорация "Бросайте курить" Стивен КИНГ, стр. 12
- His neck was dark gray, the backs of his hands were rusty, and his fingernails were black deep into the quick.Шея тёмно-серая, руки шелушатся, под ногтями траур.Убить пересмешника. Харпер Ли, стр. 27
- He was one of those characters which could only exist in that fierce fifteenth century, and in that half-nomadic corner of Europe, when the whole of Southern Russia, deserted by its princes, was laid waste and burned to the quick by pitiless troops of Mongolian robbers; when men deprived of house and home grew brave there; when, amid conflagrations, threatening neighbours, and eternal terrors, they settled down, and growing accustomed to looking these things straight in the face, trained themselves not to know that there was such a thing as fear in the world; when the old, peacable Slav spirit was fired with warlike flame, and the Cossack state was instituted—a free, wild outbreak of Russian nature—and when all the river-banks, fords, and like suitable places were peopled by Cossacks, whose number no man knew. Their bold comrades had a right to reply to the Sultan when he asked how many they were,Это был один из тех характеров, которые могли возникнуть только в тяжелый ХV век на полукочующем углу Европы, когда вся южная первобытная Россия, оставленная своими князьями, была опустошена, выжжена дотла неукротимыми набегами монгольских хищников; когда, лишившись дома и кровли, стал здесь отважен человек; когда на пожарищах, в виду грозных соседей и вечной опасности, селился он и привыкал глядеть им прямо в очи, разучившись знать, существует ли какая боязнь на свете; когда бранным пламенем объялся древле мирный славянский дух и завелось козачество – широкая, разгульная замашка русской природы, – и когда все поречья, перевозы, прибрежные пологие и удобные места усеялись козаками, которым и счету никто не ведал, и смелые товарищи их были вправе отвечать султану, пожелавшему знать о числе их:Тарас Бульба. Гоголь Николай Васильевич, стр. 6
- живая изгородь
- (the quick ) множественное число собирательное имя существительное живые;
- имя прилагательное