StudyEnglishWords

3#

Алиса в стране чудес. - параллельный перевод

Изучайте английский язык с помощью параллельного текста книги "Алиса в стране чудес". Метод интервальных повторений для пополнения словарного запаса английских слов. Встроенный словарь. Всего 392 книги и 1726 познавательных видеороликов в бесплатном доступе.

страница 17 из 73  ←предыдущая следующая→ ...

'Come away, my dears!
- Скорей, скорей домой, мои крошечки!
It's high time you were all in bed!'
Вам давно пора в постельку!
On various pretexts they all moved off, and Alice was soon left alone.
Словом, очень скоро все под разными предлогами разлетелись кто куда, и Алиса осталась в одиночестве.
'I wish I hadn't mentioned Dinah!' she said to herself in a melancholy tone.
'Nobody seems to like her, down here, and I'm sure she's the best cat in the world!
Oh, my dear Dinah!
I wonder if I shall ever see you any more!'
"И зачем я только вспомнила про Диночку,- грустно подумала она.- Никому- то она тут не нравится, а ведь она такая хорошая кошечка, лучше ее нет на свете' Диночка ты моя дорогая, неужели я тебя вообще больше никогда не увижу!"
And here poor Alice began to cry again, for she felt very lonely and low-spirited.
In a little while, however, she again heard a little pattering of footsteps in the distance, and she looked up eagerly, half hoping that the Mouse had changed his mind, and was coming back to finish his story.
Тут Алиса снова было заплакала - уж очень ей стало печально и одиноко,- как вдруг невдалеке снова послышался чей-то легкий топоток.
Она радостно подняла глаза - а вдруг это Мышь передумала и все-таки вернулась, чтобы досказать свою историю.
CHAPTER IV.
ГЛАВА ЧЕТВЕРТАЯ,
The Rabbit Sends in a Little Bill
0 которой Тритон Билль вылетает в трубу
It was the White Rabbit, trotting slowly back again, and looking anxiously about as it went, as if it had lost something; and she heard it muttering to itself
Нет, это опять был Белый Кролик.
Он неторопливо трусил обратно, озабоченно озираясь, словно что-то потерял, и продолжал бормотать себе под нос:
'The Duchess!
The Duchess!
- И еще эта Герцогиня!
Oh my dear paws!
Oh my fur and whiskers!
Пропала моя головушка, и шкурка пропала, и усики тоже!
Пиши пропало!
She'll get me executed, as sure as ferrets are ferrets!
Where CAN I have dropped them, I wonder?'
Велит она меня казнить, нет на нее пропасти' И где только я их мог обронить?
Alice guessed in a moment that it was looking for the fan and the pair of white kid gloves, and she very good-naturedly began hunting about for them, but they were nowhere to be seen—everything seemed to have changed since her swim in the pool, and the great hall, with the glass table and the little door, had vanished completely.
Алиса сразу сообразила, что он ищет веер и бальные перчатки и, как девочка очень добрая, немедленно тоже принялась за поиски.
Но ни веера, ни перчаток нигде не было видно, да, пожалуй, и искать их было бесполезно: все вокруг совершенно переменилось с тех пор, как Алиса купалась в слезах, и все громадное подземелье, где стоял стеклянный столик и была заветная дверна, исчезло без следа, словно его никогда и не было.
Very soon the Rabbit noticed Alice, as she went hunting about, and called out to her in an angry tone,
Кролик вскоре заметил Алису, вертевшуюся поблизости, и сердито окликнул ее.
'Why, Mary Ann, what ARE you doing out here?
- Эй, Мэри-Энн!
Run home this moment, and fetch me a pair of gloves and a fan!
Ты что тут околачиваешься? - крикнул он.- Сию минуту беги домой и принеси мне веер и бальные перчатки!
Quick, now!'
А ну пошевеливайся!
И он повелительно махнул лапкой, показывая, куда бежать.
And Alice was so much frightened that she ran off at once in the direction it pointed to, without trying to explain the mistake it had made.
Алиса была так ошеломлена, что со всех ног кинулась исполнять приказание, даже не попытавшись объяснить Кролику, что он обознался.
'He took me for his housemaid,' she said to herself as she ran.
'How surprised he'll be when he finds out who I am!
"Он, наверное, принял меня за свою прислугу,- мелькало у нее в голове на бегу.- Вот удивится, когда увидит, как он ошибся!
скачать в HTML/PDF
share
основано на 26 оценках: 4 из 5 1