6#

Колыбель для кошки. - параллельный перевод

Изучайте английский язык с помощью параллельного текста книги "Колыбель для кошки". Метод интервальных повторений для пополнения словарного запаса английских слов. Встроенный словарь. Аналог метода Ильи Франка по изучению английского языка. Всего 591 книга и 1839 познавательных видеороликов в бесплатном доступе.

страница 108 из 163  ←предыдущая следующая→ ...

1477 There was no index, so my search for the implications of zah-mah-ki-bo was difficult; was, in fact, fruitless that night.
1526 Оглавления в книге не было, так что искать значение слова за-ма-ки-бо было трудно, и в тот вечер я так его и не нашел.
1478 I learned some things, but they were scarcely helpful.
1527 Кое-что я все же узнал, но мне это мало помогло.
I learned of the Bokononist cosmogony, for instance, wherein Borasisi, the sun, held Pabu, the moon, in his arms, and hoped that Pabu would bear him a fiery child.
Например, я познакомился с бокононовской космогонией, где Борасизи-Солнце обнимал Пабу-Луну в надежде, что Пабу родит ему огненного младенца.
1479 But poor Pabu gave birth to children that were cold, that did not burn; and Borasisi threw them away in disgust.
1528 Но бедная Пабу рожала только холодных младенцев, не дававших тепла, и Борасизи с отвращением их выбрасывал.
These were the planets, who circled their terrible father at a safe distance.
Из них и вышли планеты, закружившиеся вокруг своего грозного родителя на почтительном расстоянии.
1480 Then poor Pabu herself was cast away, and she went to live with her favorite child, which was Earth.
1529 А вскоре несчастную Пабу тоже выгнали, и она ушла жить к своей любимой дочке — Земле.
Earth was Pabu’s favorite because it had people on it; and the people looked up at her and loved her and sympathized.
Земля была любимицей Луны-Пабу, — потому что на Земле жили люди, они смотрели на Пабу, любовались ею, жалели ее.
1481 And what opinion did Bokonon hold of his own cosmogony?
1530 Что же думал сам Боконон о своей космогонии?
1482
«Foma!
1531 — Фо’ма!
Lies!» he wrote.
Ложь, — писал он.
«A pack of foma!»
— Сплошная фо’ма!
Two Little Jugs 86
86.
Два маленьких термоса
1483 It’s hard to believe that I slept at all, but I must have — for, otherwise, how could I have found myself awakened by a series of bangs and a flood of light?
1532 Трудно поверить, что я уснул, но все же я, наверно, поспал — иначе как мог бы меня разбудить грохот и потоки света?
1484 I rolled out of bed at the first bang and ran to the heart of the house in the brainless ecstasy of a volunteer fireman.
1533 Я скатился с кровати от первого же раската и ринулся с веранды в дом с безмозглым рвением пожарного — добровольца.
1485 I found myself rushing headlong at Newt and Angela, who were fleeing from beds of their own.
1534 И тут же наткнулся на Анджелу и Ньюта, которые тоже выскочили из постелей.
1486 We all stopped short, sheepishly analyzing the nightmarish sounds around us, sorting them out as coming from a radio, from an electric dishwasher, from a pump — all restored to noisy life by the return of electric power.
1535 Мы с ходу остановились, тупо вслушиваясь в кошмарный лязг и постепенно различая звук радио, шум электрической мойки для посуды, шум насоса; все это вернул к жизни включенный электрический ток.
1487 The three of us awakened enough to realize that there was humor in our situation, that we had reacted in amusingly human ways to a situation that seemed mortal but wasn’t.
1536 Мы все трое уже настолько проснулись, что могли понять весь комизм нашего положения, понять, что мы реагировали до смешного по-человечески на вполне безобидное явление, приняв его за смертельную опасность.
And to demonstrate my mastery over my illusory fate, I turned the radio off.
И чтобы показать свою власть над судьбой, я выключил радио.
1488 We all chuckled.
1537 Мы все трое рассмеялись.
1489 And we all vied, in saving face, to be the greatest student of human nature, the person with the quickest sense of humor.
1538 И тут мы наперебой, спасая свое человеческое достоинство, поспешили показать себя самыми лучшими знатоками человеческих слабостей с самым большим чувством юмора.
скачать в HTML/PDF
share