показать другое слово

Слово "random". Англо-русский словарь Мюллера

  1. random [ˈrændəm]
    1. существительноеat random наугад, наобум, наудачу

      Примеры использования

      1. which meant, on a Sunday, I would take a random object I found around the house
        Суть в том, что по воскресеньям я брал любой предмет в доме
        Субтитры видеоролика "Вы свободно владеете этим языком (и даже не догадываетесь об этом). Christoph Niemann", стр. 5
      2. Something about that flight of steps up to the shop, something about the quietude and quaintness of the restaurant, roused all the detective’s rare romantic fancy and made him resolve to strike at random.
        В крутизне ступенек, в тихом уюте ресторана было что-то необычное. Романтическим нюхом сыщика Валантэн почуял, что тут стоит остановиться.
        Неведение отца Брауна. Гилберт Честертон, стр. 6
      3. Almost at random he said:
        Почти непроизвольно он спросил:
        1984. Скотный Двор. Джордж Оруэлл, стр. 173
    2. имя прилагательное — сделанный или выбранный наугад, случайный; беспорядочный;
      random bullet шальная пуля

      Примеры использования

      1. For the first few weeks of her stay she had spent much time seeing the sights: she passed pleasant mornings at the Uffizi and the Bargello, she visited the churches and wandered at random in old streets; but now she seldom went down to Florence except to lunch or dine with friends.
        В первые несколько дней по приезде она устроила себе настоящее пиршество для глаз: утром проводила чудесные часы в галереях Уффици и Барджелло, днем заходила в церкви или бродила по старинным улочкам. В последнее же время Мэри ездила в город редко — разве лишь для того, чтобы выпить чаю или пообедать с друзьями.
        Вилла на холме. Уильям Сомерсет Моэм, стр. 1
      2. be with a random group of kids, or a random group of people
        той команды, той случайной группы детей или случайной группы людей,
        Субтитры видеоролика "Как интернет способствует человеческой близости. Стефана Бродбент", стр. 4
      3. Tramps slouched into the recess and struck matches on the panels; children kept shop upon the steps; the schoolboy had tried his knife on the mouldings; and for close on a generation, no one had appeared to drive away these random visitors or to repair their ravages.
        Бродяга устраивались отдохнуть в ее нише и зажигали спички о ее панели, дети играли "в магазин" на ступеньках крыльца, школьник испробовал остроту своего ножика на резных завитушках, и уже много лет никто не прогонял этих случайных гостей и не старался уничтожить следы их бесчинств.
        Странная история доктора Джекила и мистера Хайда. Роберт Льюис Стивенсон, стр. 2

Поиск словарной статьи

share