4#

Этюд в багровых тонах. - параллельный перевод

Изучайте английский язык с помощью параллельного текста книги "Этюд в багровых тонах". Метод интервальных повторений для пополнения словарного запаса английских слов. Встроенный словарь. Аналог метода Ильи Франка по изучению английского языка. Всего 797 книг и 2433 познавательных видеоролика в бесплатном доступе.

страница 19 из 126  ←предыдущая следующая→ ...

We heard a loud knock, a deep voice below, and heavy steps ascending the stair.
Раздался громкий стук, внизу загудел густой бас, затем на лестнице послышались тяжелые шаги.
“For Mr. Sherlock Holmes,” he said, stepping into the room and handing my friend the letter.
— Мистеру Шерлоку Холмсу, — сказал посыльный, входя в комнату, и протянул письмо моему приятелю.
Here was an opportunity of taking the conceit out of him.
Вот прекрасный случай сбить с него спесь!
He little thought of this when he made that random shot.
Прошлое посыльного он определил наобум и, конечно, не ожидал, что тот появится в нашей комнате.
“May I ask, my lad,” I said, in the blandest voice, “what your trade may be?”
— Скажете, уважаемый, — вкрадчивейшим голосом спросил я, — чем вы занимаетесь?
“Commissionaire, sir,” he said, gruffly.
— Служу посыльным, — угрюмо бросил он.
“Uniform away for repairs.”
— Форму отдал заштопать.
“And you were?”
I asked, with a slightly malicious glance at my companion.
— А кем были раньше? — продолжал я, не без злорадства поглядывая на Холмса.
“A sergeant, sir, Royal Marine Light Infantry, sir.
— Сержантом королевской морской пехоты, сэр.
No answer?
Ответа не ждать?
Right, sir.”
Есть, сэр.
He clicked his heels together, raised his hand in salute, and was gone.
— Он прищелкнул каблуками, отдал честь и вышел.
Chapter 3
Глава III.
THE LAURISTON GARDEN MYSTERY
Тайна Лористон-Гарденс
I confess that I was considerably startled by this fresh proof of the practical nature of my companion's theories.
Должен сознаться, что я был немало поражен тем, как оправдала себя на деле теория моего компаньона.
My respect for his powers of analysis increased wondrously.
Уважение мое к его способностям сразу возросло.
There still remained some lurking suspicion in my mind, however, that the whole thing was a prearranged episode, intended to dazzle me, though what earthly object he could have in taking me in was past my comprehension.
И все же я не мог отделаться от подозрения, что все это было подстроено заранее, чтобы ошеломить меня, хотя зачем, собственно, — этого я никак не мог понять.
When I looked at him, he had finished reading the note, and his eyes had assumed the vacant, lacklustre expression which showed mental abstraction.
Когда я взглянул на него, он держал в руке прочитанную записку, и взгляд его был рассеянным и тусклым, что свидетельствовало о напряженной работе мысли.
“How in the world did you deduce that?”
I asked.
— Как же вы догадались? — спросил я.
“Deduce what?” said he, petulantly.
— О чем? — хмуро отозвался он.
“Why, that he was a retired sergeant of Marines.”
— Да о том, что он отставной сержант флота?
“I have no time for trifles,” he answered, brusquely, then with a smile,
“Excuse my rudeness.
— Мне некогда болтать о пустяках, — отрезал он, но тут же, улыбнувшись, поспешил добавить: — Извините за резкость.
You broke the thread of my thoughts; but perhaps it is as well.
Вы прервали ход моих мыслей, но, может, это и к лучшему.
So you actually were not able to see that that man was a sergeant of Marines?”
Так, значит, вы не сумели увидеть, что он в прошлом флотский сержант?
“No, indeed.”
— Нет, конечно.
“It was easier to know it than to explain why I know it.
— Мне было легче понять, чем объяснить, как я догадался.
If you were asked to prove that two and two made four, you might find some difficulty, and yet you are quite sure of the fact.
Представьте себе, что вам нужно доказать, что дважды два — четыре, — трудновато, не правда ли, хотя вы в этом твердо уверены.
Even across the street I could see a great blue anchor tattooed on the back of the fellow's hand.
Даже через улицу я заметил на его руке татуировку — большой синий якорь.
скачать в HTML/PDF
share