показать другое слово

Слово "ravel". Англо-русский словарь Мюллера

вне TOP 3000 слов
  1. ravel [ˈrævəl]
    1. существительное
      1. путаница

        Примеры использования

        1. It was a little past midday when the four-horse stage-coach by which I was a passenger, got into the ravel of traffic frayed out about the Cross Keys, Wood Street, Cheapside, London.
          Уже перевалило за полдень, когда запряженный четверкой дилижанс, в котором я ехал, влился в сутолоку уличного движения и подкатил к гостинице "Скрещенные ключи" на углу Вуд-стрит и Чипсайда, в Лондоне.
          Большие надежды. Чарльз Диккенс, стр. 170
        2. "How horribly unjust of you!" cried Lord Henry, tilting his hat back, and looking up at the little clouds that, like ravelled skeins of glossy white silk, were drifting across the hollowed turquoise of the summer sky. "Yes; horribly unjust of you.
          -- Как ты несправедлив ко мне! -- воскликнул лорд Генри. Сдвинув шляпу на затылок, он смотрел на облачка, проплывавшие в бирюзовой глубине летнего неба и похожие на растрепанные мотки блестящего шелка.-- Да, да, возмутительно несправедлив!
          Портрет Дориана Грея. Оскар Уайльд, стр. 9
      2. обрывок нитки
    2. глагол
      1. запутывать(ся); усложнять (вопрос и т.п.)

        Примеры использования

        1. “Gracious child, I was raveling a thread, wasn’t even thinking about your father, but now that I am I’ll say this: Atticus Finch is the same in his house as he is on the public streets. How’d you like some fresh poundcake to take home?”
          – О господи, девочка, да разве я о твоём отце! Я просто старалась объяснить, что к чему. Но уж раз о нём зашла речь, я тебе вот что скажу: Аттикус Финч всегда один и тот же, что у себя дома, что на улице… Я пекла торт, хочешь взять кусок с собой?
          Убить пересмешника. Харпер Ли, стр. 48
      2. разрывать, распутывать (обыкн. ravel out )

        Примеры использования

        1. “Gracious child, I was raveling a thread, wasn’t even thinking about your father, but now that I am I’ll say this: Atticus Finch is the same in his house as he is on the public streets. How’d you like some fresh poundcake to take home?”
          – О господи, девочка, да разве я о твоём отце! Я просто старалась объяснить, что к чему. Но уж раз о нём зашла речь, я тебе вот что скажу: Аттикус Финч всегда один и тот же, что у себя дома, что на улице… Я пекла торт, хочешь взять кусок с собой?
          Убить пересмешника. Харпер Ли, стр. 48
      3. обтрёпываться (о ткани);
        ravel out a> разделять на волокна;
        to ravel all this matter out распутать всё это дело; b> расползаться, протираться

        Примеры использования

        1. Wild Negroes with bop caps and goatees came laughing by; then long-haired brokendown hipsters straight off Route 66 from New York; then old desert rats, carrying packs and heading for a park bench at the Plaza; then Methodist ministers with raveled sleeves, and an occasional Nature Boy saint in beard and sandals.
          Смеясь, шли неукротимые негры в кепочках стиля «боп» и с эспаньолками; потом — измученные длинноволосые хипстеры, свернувшие с ведущей из Нью-Йорка Дороги 66; за ними — старые контрабандисты из пустыни, навьюченные узлами и спешащие занять скамейку в сквере на Плаза; затем — методистские священники с протертыми на локтях рукавами и одинокий святой отшельник с бородой и в сандалиях.
          На дороге. Джек Керуак, стр. 94
        2. Montag stood looking in now at this queer house, made strange by the hour of the night, by murmuring neighbour voices, by littered glass, and there on the floor, their covers torn off and spilled out like swan-feathers, the incredible books that looked so silly and really not worth bothering with, for these were nothing but black type and yellowed paper, and ravelled binding.
          Монтэг глядел на свой дом, казавшийся ему сейчас таким чужим и странным: поздний ночной час, шепот соседей, осколки разбитого стекла и вон там на полу - Книги с оторванными переплетами и разлетевшимися, словно лебединые перья, страницами, непонятные книги, которые сейчас выглядят так нелепо и, право же, не стоят, чтобы из-за них столько волноваться, -просто пожелтевшая бумага, черные литеры и потрепанные переплеты.
          451 градус по Фаренгейту. Рэй Брэдбери, стр. 88

Похожие по произношению слова

Поиск словарной статьи

share