StudyEnglishWords

показать другое слово

Слово "regulation". Англо-русский словарь Мюллера

вне TOP 3000 слов
  1. regulation [ˌregjuˈlʃən]существительное
    1. регулирование; приведение в порядок;
      regulation of currency экономика; народное хозяйство регулирование средств обращения

      Примеры использования

      1. But pride—where there is a real superiority of mind, pride will be always under good regulation."
        Но гордость… Что ж, тот, кто обладает настоящим умом, может всегда удерживать гордость в должных пределах.
        Гордость и предубеждение. Джейн Остин, стр. 47
      2. I looked over the regulations, and I find no such meal as lunch mentioned.
        Я еще раз пересмотрел устав и нашел, что там нет никакого упоминания о втором завтраке.
        Джейн Эйр. Шарлотта Бронте, стр. 63
    2. предписание, правило;

      Примеры использования

      1. "In accordance with auctioneering regulations," he stated, "persons refusing to pay the full sum of money for items purchased must leave the hall.
        – По правилам аукционного торга, – звонко заявил он, – лицо, отказывающееся уплатить полную сумму за купленный им предмет, должно покинуть зал!
        Двенадцать стульев. Илья Ильф и Евгений Петров, стр. 151
      2. “So much for the Lascar manager. Now for the sinister cripple who lives upon the second floor of the opium den, and who was certainly the last human being whose eyes rested upon Neville St. Clair. His name is Hugh Boone, and his hideous face is one which is familiar to every man who goes much to the City. He is a professional beggar, though in order to avoid the police regulations he pretends to a small trade in wax vestas. Some little distance down Threadneedle Street, upon the left-hand side, there is, as you may have remarked, a small angle in the wall. Here it is that this creature takes his daily seat, cross-legged with his tiny stock of matches on his lap, and as he is a piteous spectacle a small rain of charity descends into the greasy leather cap which lies upon the pavement beside him. I have watched the fellow more than once before ever I thought of making his professional acquaintance, and I have been surprised at the harvest which he has reaped in a short time. His appearance, you see, is so remarkable that no one can pass him without observing him. A shock of orange hair, a pale face disfigured by a horrible scar, which, by its contraction, has turned up the outer edge of his upper lip, a bulldog chin, and a pair of very penetrating dark eyes, which present a singular contrast to the colour of his hair, all mark him out from amid the common crowd of mendicants and so, too, does his wit, for he is ever ready with a reply to any piece of chaff which may be thrown at him by the passers-by. This is the man whom we now learn to have been the lodger at the opium den, and to have been the last man to see the gentleman of whom we are in quest.”
        Вот все, что известно о хозяине-ласкаре. Теперь обратимся к угрюмому калеке, который живет во втором этаже над притоном и безусловно является последним человеком, видевшим Невилла Сент-Клера. Его зовут Хью Бун, и его безобразное лицо хорошо знает всякий, кому приходится часто бывать в Сити. Он профессиональный нищий; впрочем, для того чтобы обойти полицейские правила, он делает вид, будто продает восковые спички. Как вы, вероятно, не раз замечали, на левой стороне Трэд-Нидл-стрит есть ниша. В этой нише сидит калека, поджав ноги и разложив у себя на коленях несколько спичечных коробков; вид его вызывает сострадание, и дождь милостыни так и льется в грязную кожаную кепку, которая лежит перед ним на мостовой. Я не раз наблюдал за ним, еще не предполагая, что нам когда-нибудь придется познакомиться с ним, как с преступником, и всегда удивлялся тому, какую обильную жатву он собирает в самое короткое время. У него такая незаурядная внешность, что никто не может пройти мимо, не обратив на него внимания. Оранжево-рыжие волосы, бледное лицо, изуродованное чудовищным шрамом, нижний конец которого рассек надвое верхнюю губу, бульдожий подбородок и проницательные темные глаза, цвет которых представляет такой резкий контраст с цветом его волос, — все это выделяет его из серой толпы попрошаек. У него всегда наготове едкая шутка для каждого, кто, проходя мимо, попытается задеть его насмешливым словом. Таков обитатель верхнего этажа этой подозрительней курильни… После него никто уже не видел джентльмена, которого мы разыскиваем.
        Приключения Шерлока Холмса. Человек с рассечённой губой. Артур Конан-Дойл, стр. 9
      3. “Father Nikodim is a saintly soul, a luminary of the Church; and if he does take it, it’s the regulation!”
        — Отец Никодим святая душа, светильник церкви, а ежели берет, то по уставу!
        Ведьма. Чехов Антон Павлович, стр. 8
    3. устав; инструкция, обязательные постановления

      Примеры использования

      1. I looked over the regulations, and I find no such meal as lunch mentioned.
        Я еще раз пересмотрел устав и нашел, что там нет никакого упоминания о втором завтраке.
        Джейн Эйр. Шарлотта Бронте, стр. 63
      2. And when I downright like a man, as I do you, sir, I would rather strain the regulation than deny him."
        К тому же, сэр, мне трудно в чем-либо отказать человеку, который придется мне по душе, и я скорее готов сделать для него некоторое послабление.
        Клуб самоубийц. Роберт Льюис Стивенсон, стр. 15
    4. предписанный; установленный; установленного образца;
      to exceed the regulation speed превышать установленную скорость;
      of the regulation size положенного размера

Поиск словарной статьи

share