5#

Гордость и предубеждение. - параллельный перевод

Изучайте английский язык с помощью параллельного текста книги "Гордость и предубеждение". Метод интервальных повторений для пополнения словарного запаса английских слов. Встроенный словарь. Всего 564 книги и 1815 познавательных видеороликов в бесплатном доступе.

страница 47 из 335  ←предыдущая следующая→ ...

Mr. Darcy may hug himself."
О нет, мистер Дарси может быть спокоен.
"Mr. Darcy is not to be laughed at!" cried Elizabeth.
— Разве над мистером Дарси нельзя смеяться? — удивилась Элизабет.
"That is an uncommon advantage, and uncommon I hope it will continue, for it would be a great loss to me to have many such acquaintances.
I dearly love a laugh."
— Какое редкое преимущество!
Настолько редкое, что я надеюсь, оно останется исключением.
Мне бы пришлось плохо, если бы у меня оказалось много таких знакомых, — я очень люблю смешное.
"Miss Bingley," said he, "has given me more credit than can be.
— Мисс Бингли, — отвечал Дарси, — приписывает мне неуязвимость, которой я, увы, вовсе не обладаю.
The wisest and the best of men—nay, the wisest and best of their actions—may be rendered ridiculous by a person whose first object in life is a joke."
Мудрейшие и благороднейшие из людей, нет, мудрейшие и благороднейшие их поступки могут быть высмеяны теми, для кого главное в жизни — насмешка.
"Certainly," replied Elizabeth—"there are such people, but I hope I am not one of them.
— Конечно, такие люди бывают, — сказала Элизабет.
— Надеюсь, я не принадлежу к их числу.
I hope I never ridicule what is wise and good.
Мне кажется, я никогда не высмеивала мудрость и благородство.
Follies and nonsense, whims and inconsistencies, do divert me, I own, and I laugh at them whenever I can.
Глупость и причуды, капризы и непоследовательность кажутся мне смешными, и, когда мне это удается, я над ними смеюсь.
But these, I suppose, are precisely what you are without."
Но всё это качества, которых вы, по-видимому, полностью лишены.
"Perhaps that is not possible for anyone.
— Этого, наверно, нельзя сказать ни о ком.
But it has been the study of my life to avoid those weaknesses which often expose a strong understanding to ridicule."
Но на протяжении своей жизни я немало потрудился над тем, чтобы избавиться от недостатков, которые могут сделать смешным даже неглупого человека.
"Such as vanity and pride."
— Таких, например, как гордость и тщеславие?
"Yes, vanity is a weakness indeed.
— Да, тщеславие — это в самом деле недостаток.
But pride—where there is a real superiority of mind, pride will be always under good regulation."
Но гордость… Что ж, тот, кто обладает настоящим умом, может всегда удерживать гордость в должных пределах.
Elizabeth turned away to hide a smile.
Элизабет отвернулась, чтобы скрыть улыбку.
"Your examination of Mr. Darcy is over, I presume," said Miss Bingley; "and pray what is the result?"
— Вы как будто успели разобраться в характере мистера Дарси, не так ли? — спросила мисс Бингли.
— Хотелось бы узнать ваше мнение.
"I am perfectly convinced by it that Mr. Darcy has no defect.
— Что ж, я вполне убедилась, что мистер Дарси свободен от недостатков.
He owns it himself without disguise."
Да он этого и сам не скрывает.
"No," said Darcy,
— Подобных притязаний, — ответил Дарси, — я не высказывал.
"I have made no such pretension.
Слабостей у меня достаточно.
I have faults enough, but they are not, I hope, of understanding.
Я только надеюсь, что от них избавлен мой ум.
My temper I dare not vouch for.
А вот за нрав свой я бы не поручился.
It is, I believe, too little yielding—certainly too little for the convenience of the world.
Возможно, я недостаточно мягок — во всяком случае, с точки зрения удобства тех, кто меня окружает.
I cannot forget the follies and vices of others so soon as I ought, nor their offenses against myself.
Я не умею забывать глупость и пороки ближних так быстро, как следовало бы, так же, как и нанесенные мне обиды.
My feelings are not puffed about with every attempt to move them.
Я не способен расчувствоваться, как только меня захотят растрогать.
My temper would perhaps be called resentful.
Меня, вероятно, можно назвать обидчивым.
My good opinion once lost, is lost forever."
Если кто-нибудь лишается моего уважения, то уже навсегда.
"That is a failing indeed!" cried Elizabeth.
— Вот это в самом деле серьезный порок! — воскликнула Элизабет.
"Implacable resentment is a shade in a character.
— Неумеренная обидчивость — безусловно, отрицательная черта характера.
But you have chosen your fault well.
Но вы удачно выбрали свой недостаток.
скачать в HTML/PDF
share
основано на 23 оценках: 4 из 5 1