StudyEnglishWords

показать другое слово

Слово "resolved". Англо-русский словарь Мюллера

вне TOP 3000 слов
  1. resolved [rɪˈzɔlvd]
    1. причастие прошедшего времени — от resolve 2

      Примеры использования

      1. A Monkey (of his tricks beware!), A Goat, A Donkey And a Bear Resolved to play a String Quartet, They got the score, two violins, viola, cello And settled in a shady meadow The hearts of listeners to win.
        Проказница-Мартышка, Осёл, Козёл Да косолапый Мишка Затеяли сыграть Квартет. Достали нот, баса, альта, две скрипки И сели на лужок под липки - Пленять своим искусством свет.
        Квартет. Крылов Иван Андреевич, стр. 1
      2. Besides, remember that she had resolved to use it within a few days.
        Кроме того, вспомните, что она решила пустить в ход фотоснимок в ближайшие дни.
        Приключения Шерлока Холмса. Скандал в Богемии. Артур Конан-Дойл, стр. 16
      3. Fresh sharpened by his victory, full of hopes of future favor, he was resolved not to recoil a step.
        Весь еще трепеща от сознания победы, гордясь ожидаемой милостью, он был полон решимости ни на шаг не отступать.
        Три мушкетера. Часть первая. Александр Дюма, стр. 65
    2. имя прилагательное — решительный, твёрдый

      Примеры использования

      1. The fact is, I was a trifle beside myself; or rather out of myself, as the French would say: I was conscious that a moment’s mutiny had already rendered me liable to strange penalties, and, like any other rebel slave, I felt resolved, in my desperation, to go all lengths.
        Я была прямо-таки не в себе, или, вернее, вне себя, как сказали бы французы: я понимала, что мгновенная вспышка уже навлекла на меня всевозможные кары, и, как всякий восставший раб, в своем отчаянии была готова на все.
        Джейн Эйр. Шарлотта Бронте, стр. 6
      2. Besides, remember that she had resolved to use it within a few days.
        Кроме того, вспомните, что она решила пустить в ход фотоснимок в ближайшие дни.
        Приключения Шерлока Холмса. Скандал в Богемии. Артур Конан-Дойл, стр. 16
      3. Ivan, though he had resolved not to talk to the woman, could not help himself and, on seeing the water gush into the tub in a wide stream from the gleaming faucet, said ironically:
        Иван, хоть и решил с женщиной не разговаривать, не удержался и, видя, как вода хлещет в ванну широкой струей из сияющего крана, сказал с иронией:
        Мастер и Маргарита. Михаил Булгаков, стр. 84

Поиск словарной статьи

share