4#

Приключения Пиноккио. - параллельный перевод

Изучайте английский язык с помощью параллельного текста книги "Приключения Пиноккио". Метод интервальных повторений для пополнения словарного запаса английских слов. Встроенный словарь. Аналог метода Ильи Франка по изучению английского языка. Всего 704 книги и 2009 познавательных видеороликов в бесплатном доступе.

страница 6 из 116  ←предыдущая следующая→ ...

After the mouth, he made the chin, then the neck, the shoulders, the stomach, the arms, and the hands.
Вслед за ртом он сделал подбородок, затем шею, плечи, туловище и руки.
As he was about to put the last touches on the finger tips, Geppetto felt his wig being pulled off.
Как только руки были закончены, Джеппетто сразу же почувствовал, что кто-то стянул у него с головы парик.
He glanced up and what did he see?
Он взглянул вверх — и что же увидел?
His yellow wig was in the Marionette’s hand.
Деревянный Человечек держал его желтый парик в руках.
“Pinocchio, give me my wig!”
— Пиноккио!
Ты немедленно вернешь мне мой парик, или…
But instead of giving it back, Pinocchio put it on his own head, which was half swallowed up in it.
Вместо того чтобы вернуть парик старику, Пиноккио напялил его себе на голову, причем чуть не задохнулся под ним.
At that unexpected trick, Geppetto became very sad and downcast, more so than he had ever been before.
Бесстыдное и наглое поведение Пиноккио навеяло на Джеппетто такую грусть, какой он не испытывал за всю свою жизнь, и он сказал:
“Pinocchio, you wicked boy!” he cried out.
“You are not yet finished, and you start out by being impudent to your poor old father.
— Ты, безобразник, ты еще не совсем готов, а уже проявляешь неуважение к своему отцу.
Very bad, my son, very bad!”
Худо, дитя мое, очень худо!
And he wiped away a tear.
И он вытер слезу.
The legs and feet still had to be made.
Теперь следовало вырезать еще ноги.
As soon as they were done, Geppetto felt a sharp kick on the tip of his nose.
И лишь только Джеппетто сделал их, как тотчас же получил пинок по носу.
“I deserve it!” he said to himself.
«Я сам во всем виноват, — вздохнул он про себя.
“I should have thought of this before I made him.
Now it’s too late!”
— Надо было раньше все предвидеть, теперь уже слишком поздно».
He took hold of the Marionette under the arms and put him on the floor to teach him to walk.
Затем он взял Деревянного Человечка под мышки и поставил на землю, чтобы Пиноккио научился ходить.
Pinocchio’s legs were so stiff that he could not move them, and Geppetto held his hand and showed him how to put out one foot after the other.
Но у Пиноккио были еще совсем негнущиеся, неуклюжие ноги, и он еле двигался.
Тогда Джеппетто взял его за руку и стал учить, как надо переступать ногами.
When his legs were limbered up, Pinocchio started walking by himself and ran all around the room.
Ноги постепенно расходились.
Пиноккио начал двигаться свободнее и через несколько минут уже самостоятельно ходил по комнате.
He came to the open door, and with one leap he was out into the street.
Away he flew!
В конце концов он переступил порог, выскочил на середину улицы — и поминай как звали.
Poor Geppetto ran after him but was unable to catch him, for Pinocchio ran in leaps and bounds, his two wooden feet, as they beat on the stones of the street, making as much noise as twenty peasants in wooden shoes.
Бедный Джеппетто побежал следом, но не мог его догнать: этот плут Пиноккио делал прыжки не хуже зайца и так стучал при этом своими деревянными ногами по торцовой мостовой, как двадцать пар крестьянских деревянных башмаков.
“Catch him!
— Держи его!
Catch him!”
Geppetto kept shouting.
Держи! — кричал Джеппетто.
But the people in the street, seeing a wooden Marionette running like the wind, stood still to stare and to laugh until they cried.
Однако прохожие при виде Деревянного Человечка, бегущего, как гончая собака, замирали, глазели на него и хохотали, так хохотали, что невозможно описать.
At last, by sheer luck, a Carabineer happened along, who, hearing all that noise, thought that it might be a runaway colt, and stood bravely in the middle of the street, with legs wide apart, firmly resolved to stop it and prevent any trouble.
К счастью, появился полицейский.
Он подумал, что не иначе как жеребенок убежал от своего хозяина.
И он встал, мужественный и коренастый, посреди улицы, твердо решившись схватить лошадку и не допустить до беды.
скачать в HTML/PDF
share
основано на 1 оценках: 5 из 5 1