показать другое слово
Слово "branch". Англо-русский словарь Мюллера
-
branch
uk[brɑːntʃ] us[bræntʃ]
- существительное
- ветвь; ветка
Примеры использования
- Then, singing among the savage branches, it impales itself upon the longest, sharpest spine.Среди колючих ветвей запевает она песню и бросается грудью на самый длинный, самый острый шип.Поющие в терновнике. Колин Макколоу, стр. 1
- She had been a troop-leader in the Spies and a branch secretary in the Youth League before joining the Junior Anti-Sex League.В разведчицах она была командиром отряда, а в Союзе юных, до того, как вступила в Молодежный антиполовой союз, -- секретарем отделения.1984. Скотный Двор. Джордж Оруэлл, стр. 126
- He was nearly there now, and if he just s t o o d o n t h a t branch . . .Он уже был бы почти на месте, если бы только успел встать во-н на ту ветку...Винни-Пух и все, все, все. Милн Алан, стр. 2
- отрасль; военный род войск, служба
Примеры использования
- The detection of types is one of the most elementary branches of knowledge to the special expert in crime, though I confess that once when I was very young I confused the Leeds Mercury with the Western Morning News.Знание шрифтов - одно из самых элементарных требовании к сыщику, хотя должен признаться, что во дни своей юности я однажды спутал "Лидского Меркурия" с "Утренними известиями".Собака Баскервилей. Артур Конан-Дойл, стр. 30
- The scientist of today is either a mixture of psychologist and inquisitor, studying with real ordinary minuteness the meaning of facial expressions, gestures, and tones of voice, and testing the truth-producing effects of drugs, shock therapy, hypnosis, and physical torture; or he is chemist, physicist, or biologist concerned only with such branches of his special subject as are relevant to the taking of life.Сегодняшний ученый -- это либо гибрид психолога и инквизитора, дотошно исследующий характер мимики, жестов, интонаций и испытывающий действие медикаментов, шоковых процедур, гипноза и пыток в целях извлечения правды из человека; либо это химик, физик, биолог, занятый исключительно такими отраслями своей науки, которые связаны с умерщвлением.1984. Скотный Двор. Джордж Оруэлл, стр. 188
- Criminal law was the one branch of the profession for which he felt any respect.Уголовное право было единственной профессиональной отраслью, к которой он испытывал уважение.Загадка «Четырех Прудов». Джин Вебстер, стр. 3
- филиал, отделение
Примеры использования
- He took out his knife and chopped off the end of a thin branch. He chose another similar branch and also chopped off its tip. He repeated this operation until he had a handful of branch tips.Он вынул нож и срезал конец тонкой ветки, выбрал другую такую же и тоже срезал у нее верхушку, — и так до тех пор, пока в руках у него не оказалась горсть срезанных верхушек тонких веточек.Учение дона Хуана: путь знания индейцев яки (Глава 1-5). Карлос Кастанеда, стр. 68
- His last victim was a branch of the regional film studio, which was shooting a historical movie, Stenka Razin and the Princess, in Arbatov.Последней его жертвой пало филиальное отделение областной киноорганизации, снимавшее в Арбатове исторический фильм "Стенька Разин и княжна".Золотой теленок. Илья Ильф и Евгений Петров, стр. 29
- You will learn horsemanship, swordsmanship in all its branches, and dancing.Вы научитесь верховой езде, фехтованию, танцам.Три мушкетера. Часть первая. Александр Дюма, стр. 36
- линия (родства)
- рукав (реки); ручеёк
- отрог (горной цепи)
- ответвление (дороги)
- техника; технология — тройник, отвод
- вспомогательный;
branch establishment (или office ) филиал - ответвляющийся, боковой;
branch line железнодорожная ветка;
branch track железнодорожный маневровый путь, боковой путь;
branch pipe техника; технология патрубокПримеры использования
- “Last Monday Mr. Neville St. Clair went into town rather earlier than usual, remarking before he started that he had two important commissions to perform, and that he would bring his little boy home a box of bricks. Now, by the merest chance, his wife received a telegram upon this same Monday, very shortly after his departure, to the effect that a small parcel of considerable value which she had been expecting was waiting for her at the offices of the Aberdeen Shipping Company. Now, if you are well up in your London, you will know that the office of the company is in Fresno Street, which branches out of Upper Swandam Lane, where you found me to-night. Mrs. St. Clair had her lunch, started for the City, did some shopping, proceeded to the company’s office, got her packet, and found herself at exactly 4:35 walking through Swandam Lane on her way back to the station. Have you followed me so far?”В прошлый понедельник мистер Невилл Сент-Клер отправился в город раньше обычного, сказав перед отъездом, что у него два важных дела и что он привезет своему сынишке коробку с кубиками. Случайно в тот же самый понедельник, вскоре после его отъезда, жена его получила телеграмму, что на ее имя в Эбердинском пароходном обществе получена небольшая, но весьма ценная посылка, которую она ожидала уже давно. Если вы хорошо знаете Лондон, вам известно, что контора этого пароходного общества помещается на Фресно-стрит, которая упирается в Эппер-Суондем-лейн, где вы нашли меня сегодня вечером. Миссис Сент-Клер позавтракала, отправилась в город, сделала кое-какие покупки, заехала в кантору общества, получила там свою посылку и в четыре часа тридцать пять минут шла по Суондем-лейн, направляясь к вокзалу… До сих пор вам все ясно, не правда ли?Приключения Шерлока Холмса. Человек с рассечённой губой. Артур Конан-Дойл, стр. 7
- ветвь; ветка
- глагол
- раскидывать ветви
- разветвляться; расширяться; отходить (обыкн. branch out , branch off , branch forth )
Примеры использования
- Langdon followed past what seemed to be countless hallways branching off the main atrium. Every hallway was alive with activity.Лэнгдон поспешил за ним мимо бесчисленных коридоров, в каждом из которых кипела бурная деятельность.Ангелы и Демоны. Дэн Браун, стр. 15
- In and out of the dark doorways, and down narrow alley-ways that branched off on either side, people swarmed in astonishing numbers--girls in full bloom, with crudely lipsticked mouths, and youths who chased the girls, and swollen waddling women who showed you what the girls would be like in ten years' time, and old bent creatures shuffling along on splayed feet, and ragged barefooted children who played in the puddles and then scattered at angry yells from their mothers.И в темных подъездах и в узких проулках по обе стороны было удивительно много народу -- зрелые девушки с грубо намалеванными ртами, парни, гонявшиеся за девушками, толстомясые тетки, при виде которых становилось понятно, во что превратятся эти девушки через десяток лет, согнутые старухи, шаркавшие растоптанными ногами, и оборванные босые дети, которые играли в лужах и бросались врассыпную от материнских окриков.1984. Скотный Двор. Джордж Оруэлл, стр. 79
- Yet Samuel and Constance had not made friends; they had not, in the Five Towns phrase, 'branched out socially,' though they had very meetly branched out on subscription lists.Однако у Сэмюела и Констанции друзей не прибавилось; они, как говорят в Пяти Городах, «не расширяли связей в обществе», зато весьма щедро расширяли свое участие в благотворительных подписных листах.Повесть о старых женщинах. Арнольд Беннетт, стр. 192
- существительное