4#

1984. Скотный Двор. - параллельный перевод

Изучайте английский язык с помощью параллельного текста книги "1984. Скотный Двор". Метод интервальных повторений для пополнения словарного запаса английских слов. Встроенный словарь. Аналог метода Ильи Франка по изучению английского языка. Всего 670 книг и 1979 познавательных видеороликов в бесплатном доступе.

страница 126 из 289  ←предыдущая следующая→ ...

But she was not interested in the finished product.
Но сам конечный продукт ее не интересовал.
She 'didn't much care for reading,' she said.
"Читать не охотница", -- сказала она.
Books were just a commodity that had to be produced, like jam or bootlaces.
Книги были одним из потребительских товаров, как повидло и шнурки для ботинок.
She had no memories of anything before the early sixties and the only person she had ever known who talked frequently of the days before the Revolution was a grandfather who had disappeared when she was eight.
О том, что происходило до 60-х годов, воспоминаний у нее не сохранилось, а среди людей, которых она знала, лишь один человек часто говорил о дореволюционной жизни -- это был ее дед, но он исчез, когда ей шел девятый год.
At school she had been captain of the hockey team and had won the gymnastics trophy two years running.
В школе она была капитаном хоккейной команды и два года подряд выигрывала первенство по гимнастике.
She had been a troop-leader in the Spies and a branch secretary in the Youth League before joining the Junior Anti-Sex League.
В разведчицах она была командиром отряда, а в Союзе юных, до того, как вступила в Молодежный антиполовой союз, -- секретарем отделения.
She had always borne an excellent character.
Всюду -- на отличном счету.
She had even (an infallible mark of good reputation) been picked out to work in Pornosec, the sub-section of the Fiction Department which turned out cheap pornography for distribution among the proles.
Ее даже выдвинули (признак хорошей репутации) на работу в порносеке, подразделении литературного отдела, выпускающем дешевую порнографию для пролов.
It was nicknamed Muck House by the people who worked in it, she remarked.
Сотрудники называли его Навозным домом, сказала она.
There she had remained for a year, helping to produce booklets in sealed packets with titles like
Там Джулия проработала год, занимаясь изготовлением таких книжечек, как
'Spanking Stories' or
"Оззорные рассказы" и
'One Night in a Girls' School', to be bought furtively by proletarian youths who were under the impression that they were buying something illegal.
"Одна ночь в женской школе", -- эту литературу рассылают в запечатанных пакетах, и пролетарская молодежь покупает ее украдкой, полагая, что покупает запретное.
'What are these books like?' said Winston curiously.
-- Что это за книжки? -- спросил Уинстон.
'Oh, ghastly rubbish.
-- Жуткая дребедень.
They're boring, really.
И скучища, между прочим.
They only have six plots, but they swap them round a bit.
Есть всего шесть сюжетов, их слегка тасуют.
Of course I was only on the kaleidoscopes.
Я, конечно, работала только на калейдоскопах.
I was never in the Rewrite Squad.
В редакционной группе -- никогда.
I'm not literary, dear--not even enough for that.'
Я, милый, мало смыслю в литературе.
He learned with astonishment that all the workers in Pornosec, except the heads of the departments, were girls.
Он с удивлением узнал, что, кроме главного, все сотрудники порносека -- девушки.
The theory was that men, whose sex instincts were less controllable than those of women, were in greater danger of being corrupted by the filth they handled.
Идея в том, что половой инстинкт у мужчин труднее контролируется, чем у женщин, а следовательно, набраться грязи на такой работе мужчина может с большей вероятностью.
'They don't even like having married women there,' she added.
Girls are always supposed to be so pure.
-- Там даже замужних женщин не держат, -- сказала Джулия. -- Считается ведь, что девушки -- чистые создания.
скачать в HTML/PDF
share
основано на 9 оценках: 4 из 5 1