3#

Учение дона Хуана: путь знания индейцев яки (Глава 1-5). - параллельный перевод

Изучайте английский язык с помощью параллельного текста книги "Учение дона Хуана: путь знания индейцев яки (Глава 1-5)". Метод интервальных повторений для пополнения словарного запаса английских слов. Встроенный словарь. Аналог метода Ильи Франка по изучению английского языка. Всего 586 книг и 1830 познавательных видеороликов в бесплатном доступе.

страница 68 из 93  ←предыдущая следующая→ ...

He took out his knife and chopped off the end of a thin branch.
He chose another similar branch and also chopped off its tip.
He repeated this operation until he had a handful of branch tips.
Он вынул нож и срезал конец тонкой ветки, выбрал другую такую же и тоже срезал у нее верхушку, — и так до тех пор, пока в руках у него не оказалась горсть срезанных верхушек тонких веточек.
Then he sat down on the ground.
Затем он сел на землю.
"Look here," he said.
"I have cut all the branches above the fork made by two or more leaves and the stem.
— Смотри сюда, — сказал он, — все эти ветки я срезал выше развилки между стеблем и двумя или более листьями.
Do you see?
Видишь?
They are all the same.
Они все одинаковы.
I have used only the tip of each branch, where the leaves are fresh and tender.
От каждой ветки я взял только верхушку, где листья свежие и нежные.
Now we must look for a shaded place."
Теперь нужно найти тенистое место.
We walked until he seemed to have found what he was looking for.
Шли мы довольно долго, пока он нашел то, что искал.
He took a long string from his pocket and tied it to the trunk and the lower branches of two bushes, making a kind of clothesline on which he hung the branch tips upside down.
Он вытащил из кармана длинный шнурок и привязал его одним концом к стволу, другим — к нижним ветвям двух кустов, протянув между ними таким образом что-то вроде бельевой веревки, на которой развесил вверх ногами срезанные веточки.
He arranged them along the string in a neat fashion; hooked by the fork between the leaves and the stem, they resembled a long row of green horsemen.
Он равномерно расположил их вдоль шнурка; подвешенные за развилки, они напоминали кавалькаду зеленых всадников.
"One must see that the leaves dry in the shade," he said.
— Нужно, чтобы листья сохли в тени, — сказал он.
"The place must be secluded and difficult to get to.
— Место должно быть укромным и труднодоступным.
That way the leaves are protected.
Это для них защита.
They must be left to dry in a place where it would be almost impossible to find them.
Сушить нужно в таком месте, где их почти невозможно найти.
After they have dried, they must be put in a bundle and sealed."
Когда листья высохнут, их нужно сложить в пакет (сверток) и запечатать.
He picked up the leaves from the string and threw them into the nearby shrubs.
Он снял веточки со шнурка и забросил в кустарник.
Apparently he had intended only to show me the procedure.We continued walking and he picked three different flowers, saying they were part of the ingredients and were supposed to be gathered at the same time.
But the flowers had to be put in separate clay pots and dried in darkness; a lid had to be placed on each pot so the flowers would turn moldy inside the container.
Очевидно, он хотел только показать мне процедуру.
По пути он сорвал три разных цветка, сказав, что они также входят в смесь и собирать их следует в то же время, но складывать в отдельные глиняные горшки и сушить в темноте.
Каждый горшок должен быть запечатан и плотно закрыт, чтобы цветы покрылись плесенью.
He said the function of the leaves and the flowers was to sweeten the smoke mixture.
Листья и цветы добавляют в смесь, чтобы ее смягчить.
We came out of the canyon and walked towards the riverbed.
After a long detour we returned to his house.
Из каньона мы пошли к руслу реки и, сделав большой крюк, вернулись к его дому.
скачать в HTML/PDF
share
основано на 2 оценках: 5 из 5 1