показать другое слово

Слово "yearn". Англо-русский словарь Мюллера

вне TOP 3000 слов
  1. yearn [jɛ:rn]глагол
    1. томиться, тосковать (for , after yearn по ком-л., чём-л.);
      he yearned to be home again он рвался домой

      Примеры использования

      1. He was much affected, and I gathered that he had yearned over his ragged chapel as a mother over a half-clothed child.
        Маленький священник был растроган до слез, и я поняла, что он переживает за свою захудалую церквушку, как мать за полуодетое дитя.
        Винтовая лестница. Мэри Робертс Райнхарт, стр. 120
      2. If a woman was walking alone, the jokers would stop, as if struck by lightning, and make kissing sounds with their lips, mimicking lovelorn yearning.
        Если же навстречу попадалась одна дачница, то остряки останавливались, якобы пораженные громом, и долго чмокали губами, изображая любовное томление.
        Золотой теленок. Илья Ильф и Евгений Петров, стр. 224
      3. Here, also, the agent and his assistant yearn all winter for the spring, and when the spring comes, camp blasphemously on the roof while the Yukon washes out the establishment.
        Здесь агент Компании и его помощник всю зиму ждут весны, а когда весна приходит, они, проклиная все на свете, перебираются на крышу, пока Юкон моет помещение.
        История Джиз-Ук. Джек Лондон, стр. 6
    2. жаждать, стремиться (for , to yearn к чему-л.)

      Примеры использования

      1. Only after the administrator was told that with his behaviour, stupid and senseless, he was hindering the investigation of an important case and would of course have to answer for it, did Varenukha burst into sobs and whisper in a trembling voice, looking around him, that he had lied solely out of fear, apprehensive of the revenge of Woland's gang, into whose hands he had already fallen, and that he begged, implored and yearned to be locked up in a bullet-proof cell.
        Лишь после того, как администратору сказали, что он своим поведением, глупым и безрассудным, мешает следствию по важному делу и за это, конечно, будет отвечать, Варенуха разрыдался и зашептал дрожащим голосом и озираясь, что он врет исключительно из страха, опасаясь мести Воландовской шайки, в руках которой он уже побывал, и что он просит, молит, жаждет быть запертым в бронированную камеру.
        Мастер и Маргарита. Михаил Булгаков, стр. 348
      2. Sometimes I would scrutinise his clever handsome bright face … my heart would throb, and my whole being yearn to him … he would seem to feel what was going on within me, would give me a passing pat on the cheek, and go away, or take up some work, or suddenly freeze all over as only he knew how to freeze, and I shrank into myself at once, and turned cold too.
        Бывало, стану я рассматривать его умное, красивое, светлое лицо... сердце мое задрожит, и все существо мое устремится к нему... он словно почувствует, что во мне происходит, мимоходом потреплет меня по щека -- и либо уйдет, либо займется чем-нибудь, либо вдруг весь застынет, как он один умел застывать, и я тотчас же сожмусь и тоже похолодею.
        Первая любовь. Тургенев Иван Сергеевич, стр. 23
      3. A calligrapher wouldn't have permitted these flourishes, or, better to say, these attempts at flourishes, these unfinished half-tails here—you notice—but on the whole, you see, it adds up to character, and, really, the whole military scrivener's soul is peeking out of it: he'd like to break loose, his talent yearns for it, but his military collar is tightly hooked, and discipline shows in the writing—lovely!
        Каллиграф не допустил бы этих росчерков или, лучше сказать, этих попыток расчеркнуться, вот этих недоконченных полухвостиков, - замечаете, - а в целом, посмотрите, оно составляет ведь характер, и, право, вся тут военно-писарская душа проглянула: разгуляться бы и хотелось, и талант просится, да воротник военный туго на крючек стянут, дисциплина и в почерке вышла, прелесть!
        Идиот. Федор Михайлович Достоевский, стр. 36

Похожие по произношению слова

Поиск словарной статьи

share