показать другое слово

Слово "with". Англо-русский словарь Мюллера

  1. with [wɪð]предлог
    1. указывает на связь, совместность, согласованность ов взглядах, пропорциональность с;
      he came with his brother он пришёл вместе с братом;
      to deal with smb. иметь дело с кем-л.;
      to mix with the crowd смешаться с толпой;
      to grow wiser with age становиться умнее с годами;
      I am entirely with you in this в этом вопросе я с вами полностью согласен;
      to rise with the sun вставать на зорьке, вместе с солнцем

      Примеры использования

      1. Our mental existences, which are immaterial and have no dimensions, are passing along the Time-Dimension with a uniform velocity from the cradle to the grave.
        Наша духовная жизнь, нематериальная и не имеющая измерений, движется с равномерной быстротой от колыбели к могиле по Четвертому Измерению Пространства — Времени.
        Машина времени. Герберт Уэлс, стр. 4
      2. Let's start things off with one of my favorites back on Earth. Once upon a time You dressed so fine Threw the bums a dime in your prime Didn't you?
        Начнём с одной из моих любимых ещё там, на Земле, композиций.
        Субтитры фильма "Пассажиры / Passengers (2016-12-21)", стр. 1
      3. With the ring of light from his lantern dancing from side to side, he lurched across the yard, kicked off his boots at the back door, drew himself a last glass of beer from the barrel in the scullery, and made his way up to bed, where Mrs. Jones was already snoring.
        Ткнув ногой заднюю дверь, он проковылял через двор, не в силах выбраться из круга света от фонаря, пляшущего в его руке, нацедил себе последний стаканчик пива из бочонка на кухне и отправился в постель, где уже похрапывала миссис Джонс.
        Скотный Двор. Джордж Оруэлл, стр. 1
    2. указывает на предмет действия или орудие, с помощью которого совершается действие; передаётся тв. падежом: to adorn with flowers украшать цветами;
      with a pencil карандашом;
      to cut with a knife резать ножом
    3. указывает на наличие чего-л., характерный признак: with no hat on без шляпы;
      with blue eyes с голубыми глазами

      Примеры использования

      1. Emma Woodhouse, handsome, clever, and rich, with a comfortable home and happy disposition, seemed to unite some of the best blessings of existence; and had lived nearly twenty-one years in the world with very little to distress or vex her.
        Эмма Вудхаус, красавица, умница, богачка, счастливого нрава, наследница прекрасного имения, казалось, соединяла в себе завиднейшие дары земного существования и прожила на свете двадцать один год, почти не ведая горестей и невзгод.
        Эмма. Джейн Остин, стр. 1
      2. At the sight of the diamond, which was as large as a hazel-nut, La Carconte's eyes sparkled with cupidity."
        При виде алмаза, который был величиною с небольшой орешек (я как сейчас это вижу), глаза Карконты загорелись алчностью.
        Граф Монте Кристо 2 часть. Александр Дюма, стр. 43
      3. She was of a helpless, fleshy build, with a frank, open countenance and an innocent, diffident manner. Her eyes were large and patient, and in them dwelt such a shadow of distress as only those who have looked sympathetically into the countenances of the distraught and helpless poor know anything about.
        Она была полная, но некрепкого сложения, держалась скромно и просто. Лицо у нее было открытое, большие глаза смотрели терпеливо и кротко, и в них таилась тень скорби, понятной лишь тем, кому случалось участливо заглянуть в лицо беспомощного, подавленного горем бедняка.
        Дженни Герхардт. Теодор Драйзер, стр. 1
    4. указывает на обстоятельства, сопутствующие действию: with care с осторожностью;
      with thanks с благодарностью

      Примеры использования

      1. 'How cheerfully he seems to grin, How neatly spread his claws, And welcome little fishes in With gently smiling jaws!'
        Громко плачут Зверь и Пташка, - Караул! - кричит Пчела, С воем тащится Букашка... Неужели им так тяжко Приниматься за дела?
        Алиса в стране чудес. Льюис Кэрролл, стр. 9
    5. указывает на причину от, из-за;
      to die with pneumonia умереть от воспаления лёгких;
      her flat was gay with flowers цветы оживляли её квартиру
    6. указывает на лицо, по отношению к которому совершается действие у, касательно, с(о);
      it is holiday time with us у нас каникулы;
      things are different with me со мной дело обстоит иначе;
      to be honest with oneself быть честным перед самим собой;
      be patient with them проявите терпение по отношению к ним

      Примеры использования

      1. Start your questions with who, what, when, where, why or how.
        Начинайте свои вопросы со слов «что», «где», «когда» и «как».
        Субтитры видеоролика "10 способов стать хорошим собеседником. Celeste Headlee", стр. 4
      2. He was austere with himself; drank gin when he was alone, to mortify a taste for vintages; and though he enjoyed the theater, had not crossed the doors of one for twenty years.
        Он был строг с собой: когда обедал в одиночестве, то, укрощая вожделение к тонким винам, пил джин и, горячо любя драматическое искусство, более двадцати лет не переступал порога театра.
        Странная история доктора Джекила и мистера Хайда. Роберт Льюис Стивенсон, стр. 1
      3. [1] In the beginning was the Word, and the Word was with God, and the Word was God.
        В начале было Слово, и Слово было у Бога, и Слово было Бог.
        Евангелие от Иоанна. Апостол Иоанн, стр. 1
    7. несмотря на;
      with all his gifts he failed несмотря на все свои таланты, он не имел успеха;
      with child беременная;
      away with him ! вон его!;
      to be (или to get ) with it разговорное идти в ногу с модой

Похожие по произношению слова

Поиск словарной статьи

share