Машина времени. Герберт Уэлс - параллельный перевод
Изучайте английский язык с помощью параллельного текста книги "Машина времени".
Метод интервальных повторений для пополнения словарного запаса английских слов. Встроенный словарь.
Аналог метода Ильи Франка по изучению английского языка.
Всего 1 книга и 36 познавательных видеороликов в бесплатном доступе.
страница 4 из 94 ←предыдущая следующая→ ...
“Still they could move a little up and down,” said the Medical Man.
— Все же мы можем двигаться немного вверх и вниз, — сказал Доктор.
“Easier, far easier down than up.”
— Легче, значительно легче вниз, чем вверх!
“And you cannot move at all in Time, you cannot get away from the present moment.”
— Но двигаться во Времени совершенно немыслимо, вы никуда не уйдете от настоящего момента.
“My dear sir, that is just where you are wrong.
— Мой дорогой друг, тут-то вы и ошибаетесь.
That is just where the whole world has gone wrong.
В этом-то и ошибался весь мир.
We are always getting away from the present movement.
Мы постоянно уходим от настоящего момента.
Our mental existences, which are immaterial and have no dimensions, are passing along the Time-Dimension with a uniform velocity from the cradle to the grave.
Наша духовная жизнь, нематериальная и не имеющая измерений, движется с равномерной быстротой от колыбели к могиле по Четвертому Измерению Пространства — Времени.
Just as we should travel DOWN if we began our existence fifty miles above the earth's surface.”
Совершенно так же, как если бы мы, начав свое существование в пятидесяти милях над земной поверхностью, равномерно падали бы вниз.
“But the great difficulty is this,” interrupted the Psychologist.
“You CAN move about in all directions of Space, but you cannot move about in Time.”
“You CAN move about in all directions of Space, but you cannot move about in Time.”
— Однако главное затруднение, — вмешался Психолог, — заключается в том, что можно свободно двигаться во всех направлениях Пространства, но нельзя так же свободно двигаться во Времени!
“That is the germ of my great discovery.
— В этом-то и заключается зерно моего великого открытия.
But you are wrong to say that we cannot move about in Time.
Вы совершаете ошибку, говоря, что нельзя двигаться во Времени.
For instance, if I am recalling an incident very vividly I go back to the instant of its occurrence: I become absent-minded, as you say.
Если я, например, очень ярко вспоминаю какое-либо событие, то возвращаюсь ко времени его совершения и как бы мысленно отсутствую.
I jump back for a moment.
Я на миг делаю прыжок в прошлое.
Of course we have no means of staying back for any length of Time, any more than a savage or an animal has of staying six feet above the ground.
Конечно, мы не имеем возможности остаться в прошлом на какую бы то ни было частицу Времени, подобно тому как дикарь или животное не могут повиснуть в воздухе на расстоянии хотя бы шести футов от земли.
But a civilized man is better off than the savage in this respect.
В этом отношении цивилизованный человек имеет преимущество перед дикарем.
He can go up against gravitation in a balloon, and why should he not hope that ultimately he may be able to stop or accelerate his drift along the Time-Dimension, or even turn about and travel the other way?”
Он вопреки силе тяготения может подняться вверх на воздушном шаре.
Почему же нельзя надеяться, что в конце концов он сумеет также остановить или ускорить свое движение по Времени или даже повернуть в противоположную сторону?
Почему же нельзя надеяться, что в конце концов он сумеет также остановить или ускорить свое движение по Времени или даже повернуть в противоположную сторону?
“Oh, THIS,” began Filby, “is all—”
— Это совершенно невозможно… — начал было Филби.
“Why not?” said the Time Traveller.
— Почему нет? — спросил Путешественник по Времени.
“It's against reason,” said Filby.
— Это противоречит разуму, — ответил Филби.
“What reason?” said the Time Traveller.
— Какому разуму? — сказал Путешественник по Времени.
“You can show black is white by argument,” said Filby, “but you will never convince me.”
— Конечно, вы можете доказывать, что черное — белое, — сказал Филби, — но вы никогда не убедите меня в этом.
“Possibly not,” said the Time Traveller.
— Возможно, — сказал Путешественник по Времени.
“But now you begin to see the object of my investigations into the geometry of Four Dimensions.
— Но все же попытайтесь взглянуть на этот вопрос с точки зрения Геометрии Четырех Измерений.
Long ago I had a vague inkling of a machine—”
С давних пор у меня была смутная мечта создать машину…
“To travel through Time!” exclaimed the Very Young Man.
— Чтобы путешествовать по Времени? — прервал его Очень Молодой Человек.
основано на 3 оценках:
4 из 5
1