показать другое слово

Слово "roost". Англо-русский словарь Мюллера

вне TOP 3000 слов
  1. roost [ru:st]
    1. существительное
      1. насест; курятник;
        at roost на насесте {ср. тж. 2}

        Примеры использования

        1. In the night-time, after they had gone to roost, he climbed to the top of a pile of newly hauled lumber. From there he gained the roof of a chicken-house, passed over the ridgepole and dropped to the ground inside.
          Вечером, когда куры уселись на насест, он взобрался на груду недавно привезенного теса, перепрыгнул оттуда на крышу курятника, перелез через ее гребень и соскочил на землю.
          Белый Клык. Джек Лондон, стр. 185
        2. Miss Maudie must have silenced the whole missionary society at one blow, for Aunty again ruled that roost.
          Мисс Моди, видно, одним махом заткнула рот всему миссионерскому обществу, и тетя опять там всём заправляла.
          Убить пересмешника. Харпер Ли, стр. 265
        3. There were the remains of several fires and of a great many chickens—the whole place was strewn with feathers and bones; he had evidently raided the roosts more than once.
          Там были головешки от нескольких костров и останки великого множества цыплят: все вокруг было усеяно перьями и костями, – он явно не раз совершал набеги на курятники.
          Загадка «Четырех Прудов». Джин Вебстер, стр. 166
      2. разговорное — спальня; постель;
        to go to roost удаляться на покой, ложиться спать;
        at roost в постели {ср. тж. 1} to rule the roost командовать, распоряжаться; задавать тон

        Примеры использования

        1. The logical mind pretends to rule the roost, and the roost turns into pure hate.
          Разум стремится возобладать над чувствами, а чувства-то все - суть ненависть.
          Любовник леди Чаттерли. Дэвид Герберт Лоуренс, стр. 40
    2. глагол
      1. усаживаться на насест

        Примеры использования

        1. And Father Wolf taught him his business, and the meaning of things in the jungle, till every rustle in the grass, every breath of the warm night air, every note of the owls above his head, every scratch of a bat's claws as it roosted for a while in a tree, and every splash of every little fish jumping in a pool meant just as much to him as the work of his office means to a business man.
          Отец Волк учил его ремеслу и говорил обо всем, что находится и что происходит в джунглях; наконец, каждый шелест в траве, каждое лёгкое дыхание жаркого ночного воздуха, каждое гуканье совы над его головой, легчайший скрип когтей летучей мыши, опустившейся на дерево, каждый плеск прыгающей в крошечных озерках рыбы, все для мальчика стало так же важно и понятно, как конторская работа для дельца.
          Маугли. Редьярд Джозеф Киплинг, стр. 10
        2. With sick call suspended and the door to the medical tent nailed shut, Doc Daneeka spent the intervals between rain perched on a high stool, wordlessly absorbing the bleak outbreak of fear with a sorrowing neutrality, roosting like a melancholy buzzard below the ominous, hand-lettered sign tacked up on the closed door of the medical tent by Captain Black as a joke and left hanging there by Doc Daneeka because it was no joke.
          На сей раз дверь санчасти была наглухо закрыта, жалобы на болезни не принимались. Когда дождь ненадолго прекращался, доктор Дейника влезал на свою высокую табуретку и безмолвно и безучастно выслушивал разнообразные жалобы, за которыми таился страх. Он сидел на своем табурете, похожий на нахохлившуюся сову, а над ним, над закрытой дверью, висела прицепленная капитаном Блэком зловещая надпись. Капитан Блэк считал, что это шутка, но Дейника не стал снимать плакатик как раз потому, что не видел в нем ничего смешного.
          Уловка-22. Джозеф Хеллер, стр. 111
      2. устраиваться на ночлег

        Примеры использования

        1. It is likely enough that in the rough outhouses of some tillers of the heavy lands adjacent to Paris, there were sheltered from the weather that very day, rude carts, bespattered with rustic mire, snuffed about by pigs, and roosted in by poultry, which the Farmer, Death, had already set apart to be his tumbrils of the Revolution.
          Не лишено вероятности, что в убогом сарае какого-нибудь землепашца, под Парижем, стояли в тот самый день укрытые от непогоды, грубо сколоченные телеги, облепленные деревенской грязью — на них, как на насесте, сидели куры, а тут же внизу копошились свиньи, — и Хозяин Смерть уже облюбовал их как собственные двуколки Революции.
          Повесть о двух городах. Чарльз Диккенс, стр. 2
        2. And Father Wolf taught him his business, and the meaning of things in the jungle, till every rustle in the grass, every breath of the warm night air, every note of the owls above his head, every scratch of a bat's claws as it roosted for a while in a tree, and every splash of every little fish jumping in a pool meant just as much to him as the work of his office means to a business man.
          Отец Волк учил его ремеслу и говорил обо всем, что находится и что происходит в джунглях; наконец, каждый шелест в траве, каждое лёгкое дыхание жаркого ночного воздуха, каждое гуканье совы над его головой, легчайший скрип когтей летучей мыши, опустившейся на дерево, каждый плеск прыгающей в крошечных озерках рыбы, все для мальчика стало так же важно и понятно, как конторская работа для дельца.
          Маугли. Редьярд Джозеф Киплинг, стр. 10

Похожие по произношению слова

Поиск словарной статьи

share