StudyEnglishWords

5#

Белый Клык. - параллельный перевод

Изучайте английский язык с помощью параллельного текста книги "Белый Клык". Метод интервальных повторений для пополнения словарного запаса английских слов. Встроенный словарь. Всего 542 книги и 1777 познавательных видеороликов в бесплатном доступе.

страница 185 из 204  ←предыдущая следующая→ ...

“He’ll learn to leave chickens alone,” the master said.
“But I can’t give him the lesson until I catch him in the act.”
-- Он не будет охотиться на кур, -- сказал хозяин, -- но сначала мне нужно застать его на месте преступления.
Two nights later came the act, but on a more generous scale than the master had anticipated.
Случай представился два дня спустя, но хозяин даже не предполагал, каких размеров достигнет это преступление.
White Fang had observed closely the chicken-yards and the habits of the chickens.
Белый Клык внимательно следил за птичьим двором и его обитателями.
In the night-time, after they had gone to roost, he climbed to the top of a pile of newly hauled lumber.
From there he gained the roof of a chicken-house, passed over the ridgepole and dropped to the ground inside.
Вечером, когда куры уселись на насест, он взобрался на груду недавно привезенного теса, перепрыгнул оттуда на крышу курятника, перелез через ее гребень и соскочил на землю.
A moment later he was inside the house, and the slaughter began.
Секундой позже в курятнике началось смертоубийство.
In the morning, when the master came out on to the porch, fifty white Leghorn hens, laid out in a row by the groom, greeted his eyes.
Утром, когда хозяин вышел на веранду, глазам его предстало любопытное зрелище: конюх выложил на траве в один ряд пятьдесят зарезанных белых леггорнов.
He whistled to himself, softly, first with surprise, and then, at the end, with admiration.
Скотт тихо засвистал, сначала от удивления, потом от восторга.
His eyes were likewise greeted by White Fang, but about the latter there were no signs of shame nor guilt.
Глазам его предстал также и Белый Клык, который не выказывал ни малейших признаков смущения или сознания собственной вины.
He carried himself with pride, as though, forsooth, he had achieved a deed praiseworthy and meritorious.
There was about him no consciousness of sin.
Он держался очень горделиво, как будто и в самом деле совершил поступок, достойный всяческих похвал.
The master’s lips tightened as he faced the disagreeable task.
Then he talked harshly to the unwitting culprit, and in his voice there was nothing but godlike wrath.
При мысли о предстоящей ему неприятной задаче хозяин сжал губы; затем он резко заговорил с безмятежно настроенным преступником, и в голосе его -- голосе бога -- слышался гнев.
Also, he held White Fang’s nose down to the slain hens, and at the same time cuffed him soundly.
Больше того: хозяин ткнул Белого Клыка носом в зарезанных кур и ударил его кулаком.
White Fang never raided a chicken-roost again.
С тех пор Белый Клык уже не совершал налетов на курятник.
It was against the law, and he had learned it.
Куры охранялись законом, и Белый Клык понял это.
Then the master took him into the chicken-yards.
Вскоре хозяин взял его с собой на птичий двор.
White Fang’s natural impulse, when he saw the live food fluttering about him and under his very nose, was to spring upon it.
Как только живая птица засновала чуть ли не под самым носом у Белого Клыка, он сейчас же приготовился к прыжку.
He obeyed the impulse, but was checked by the master’s voice.
Это было вполне естественное движение, но голос хозяина заставил его остановиться.
They continued in the yards for half an hour.
Они пробыли на птичьем дворе с полчаса.
Time and again the impulse surged over White Fang, and each time, as he yielded to it, he was checked by the master’s voice.
И каждый раз, когда Белый Клык, поддаваясь инстинкту, бросался за птицей, голос хозяина останавливал его.
Thus it was he learned the law, and ere he left the domain of the chickens, he had learned to ignore their existence.
Таким образом он усвоил еще один закон и тут же, не выходя из этого птичьего царства, научился не замечать его обитателей.
скачать в HTML/PDF
share
основано на 11 оценках: 4 из 5 1