показать другое слово
Слово "said". Англо-русский словарь Мюллера
say + said + said (неправильный глагол)
-
said
uk/us[sed]
- прошлое и причастие прошедшего времени — от say 1
Примеры использования
- "No," Anselmo said.— Нет, — сказал Ансельмо.По ком звонит колокол. Эрнест Хемингуэй, стр. 50
- ''Santiago,'' the boy said to him as they climbed the bank from where the skiff was hauled up. ''I could go with you again.— Сантьяго, — сказал ему мальчик, когда они вдвоем поднимались по дороге от берега, где стояла на причале лодка, — теперь я опять могу пойти с тобой в море.Старик и море. Эрнест Хемингуэй, стр. 1
- For convenience sake, we have said, hitherto, two gentlemen. One of the parties, however, when critically examined, did not seem, strictly speaking, to come under the species.Мы из вежливости сказали «два джентльмена», но, строго говоря, это определение вовсе не подходило к одному из собеседников.Хижина дяди Тома. Гарриет Бичер-Стоу, стр. 1
- имя прилагательное — the said вышеупомянутый, вышеуказанный;
the said witness вышеуказанный свидетель;
the said sum of money вышеупомянутая сумма (денег)Примеры использования
- The will was holograph, for Mr. Utterson though he took charge of it now that it was made, had refused to lend the least assistance in the making of it; it provided not only that, in case of the decease of Henry Jekyll, M.D., D.C.L., L.L.D., F.R.S., etc., all his possessions were to pass into the hands of his "friend and benefactor Edward Hyde," but that in case of Dr. Jekyll's "disappearance or unexplained absence for any period exceeding three calendar months," the said Edward Hyde should step into the said Henry Jekyll's shoes without further delay and free from any burthen or obligation beyond the payment of a few small sums to the members of the doctor's household.Документ этот был написан завещателем собственноручно, так как мистер Аттерсон, хотя и хранил его у себя, в свое время наотрез отказался принять участие в его составлении; согласно воле завещателя, все имущество Генри Джекила, доктора медицины, доктора права, члена Королевского общества и т. д., переходило "его другу и благодетелю Эдварду Хайду" не только в случае его смерти, но и в случае "исчезновения или необъяснимого отсутствия означенного доктора Джекила свыше трех календарных месяцев"; означенный Эдвард Хайд также должен был вступить во владение его имуществом без каких-либо дополнительных условий и ограничений, если не считать выплаты небольших сумм слугам доктора.Странная история доктора Джекила и мистера Хайда. Роберт Льюис Стивенсон, стр. 8
- He had read the absurd proclamation posted at the Cross at Bridgewater — as it bad been posted also at Taunton and elsewhere — setting forth that "upon the decease of our Sovereign Lord Charles the Second, the right of succession to the Crown of England, Scotland, France, and Ireland, with the dominions and territories thereunto belonging, did legally descend and devolve upon the most illustrious and high-born Prince James, Duke of Monmouth, son and heir apparent to the said King Charles the Second."Он прочел нелепую прокламацию, расклеенную в Бриджуотере, Таунтоне и в других местах, в которой утверждалось, что "… после смерти нашего государя Карла II право на престол Англии, Шотландии, Франции и Ирландии со всеми владениями и подвластными территориями переходит по наследству к прославленному и благородному Джеймсу, герцогу Монмутскому, сыну и законному наследнику Карла II".Одиссея капитана Блада. Рафаэль Сабатини, стр. 2
- Do you believe that it is possible to continue after what has been said?"По-твоему, после таких разговоров все может остаться как было?По ком звонит колокол. Эрнест Хемингуэй, стр. 64
- прошлое и причастие прошедшего времени — от say 1