StudyEnglishWords

показать другое слово

Слово "scorched". Англо-русский словарь Мюллера

вне TOP 3000 слов
  1. scorched [skɔ:t]
    1. причастие прошедшего времени — от scorch 2

      Примеры использования

      1. In the labyrinthine Ministry the windowless, air-conditioned rooms kept their normal temperature, but outside the pavements scorched one's feet and the stench of the Tubes at the rush hours was a horror.
        В министерских лабиринтах, в кабинах без окон кондиционеры поддерживали нормальную температуру, но на улице тротуар обжигал ноги, и вонь в метро в часы пик была несусветная.
        1984. Скотный Двор. Джордж Оруэлл, стр. 143
      2. At that hour when it seemed no longer possible to breathe, when the sun, having scorched Moscow, was collapsing in a dry haze somewhere beyond Sadovoye Ring, no one came under the lindens, no one sat on a bench, the walk was empty.
        В тот час, когда уж, кажется, и сил не было дышать, когда солнце, раскалив Москву, в сухом тумане валилось куда то за Садовое кольцо, – никто не пришел под липы, никто не сел на скамейку, пуста была аллея.
        Мастер и Маргарита. Михаил Булгаков, стр. 1
      3. They got scorched out by and by, and drearily set about getting breakfast.
        Мало-помалу начало припекать солнце, и они нехотя поднялись и стали готовить завтрак.
        Приключения Тома Сойера. Марк Твен, стр. 101
    2. имя прилагательное — спалённый, выжженный;
      scorched earth policy военный тактика выжженной земли

      Примеры использования

      1. It's time for us to go,' Woland pointed with his black-gauntleted hand to where numberless suns melted the glass beyond the river, to where, above these suns, stood the mist, smoke and steam of the city scorched all day.
        Нам пора, – Воланд указал рукою в черной перчатке с раструбом туда, где бесчисленные солнца плавили стекло за рекою, где над этими солнцами стоял туман, дым, пар раскаленного за день города.
        Мастер и Маргарита. Михаил Булгаков, стр. 385
      2. Once, Samanas had travelled through Siddhartha's town, ascetics on a pilgrimage, three skinny, withered men, neither old nor young, with dusty and bloody shoulders, almost naked, scorched by the sun, surrounded by loneliness, strangers and enemies to the world, strangers and lank jackals in the realm of humans.
        Однажды через город, в котором жил Сиддхартха, прошли саманы – три странника аскета, высохшие, угасшие люди, не старые и не молодые, с покрытыми пылью и кровью плечами, почти нагие, опаленные солнцем, окруженные одиночеством, чуждые и враждебные миру, пришельцы и исхудалые шакалы в царстве людей.
        Сиддхартха. Герман Гессе, стр. 5
      3. At that hour when it seemed no longer possible to breathe, when the sun, having scorched Moscow, was collapsing in a dry haze somewhere beyond Sadovoye Ring, no one came under the lindens, no one sat on a bench, the walk was empty.
        В тот час, когда уж, кажется, и сил не было дышать, когда солнце, раскалив Москву, в сухом тумане валилось куда то за Садовое кольцо, – никто не пришел под липы, никто не сел на скамейку, пуста была аллея.
        Мастер и Маргарита. Михаил Булгаков, стр. 1

Поиск словарной статьи

share