показать другое слово
Слово "scorched". Англо-русский словарь Мюллера
вне TOP 3000 слов
-
scorched
[skɔ:tʃt]
- причастие прошедшего времени — от scorch 2
Примеры использования
- In the labyrinthine Ministry the windowless, air-conditioned rooms kept their normal temperature, but outside the pavements scorched one's feet and the stench of the Tubes at the rush hours was a horror.В министерских лабиринтах, в кабинах без окон кондиционеры поддерживали нормальную температуру, но на улице тротуар обжигал ноги, и вонь в метро в часы пик была несусветная.1984. Скотный Двор. Джордж Оруэлл, стр. 143
- At that hour when it seemed no longer possible to breathe, when the sun, having scorched Moscow, was collapsing in a dry haze somewhere beyond Sadovoye Ring, no one came under the lindens, no one sat on a bench, the walk was empty.В тот час, когда уж, кажется, и сил не было дышать, когда солнце, раскалив Москву, в сухом тумане валилось куда то за Садовое кольцо, – никто не пришел под липы, никто не сел на скамейку, пуста была аллея.Мастер и Маргарита. Михаил Булгаков, стр. 1
- They got scorched out by and by, and drearily set about getting breakfast.Мало-помалу начало припекать солнце, и они нехотя поднялись и стали готовить завтрак.Приключения Тома Сойера. Марк Твен, стр. 101
- имя прилагательное — спалённый, выжженный;
scorched earth policy военный тактика выжженной землиПримеры использования
- A hasty drawing back always resulted, accompanied by angry yelps and frightened snarls when a well-aimed brand struck and scorched a too daring animal.Это вызывало поспешное отступление, сопровождаемое разъяренным воем и испуганным рычанием, если пущенная меткой рукой головня попадала в какого-нибудь слишком смелого волка.Белый Клык. Джек Лондон, стр. 21
- Everything that lived or grew, was oppressed by the glare; except the lizard, passing swiftly over rough stone walls, and the cicala, chirping his dry hot chirp, like a rattle. The very dust was scorched brown, and something quivered in the atmosphere as if the air itself were panting.Всё живое и растущее, кроме ящериц, быстро шмыгавших среди камней, и цикады, выводившей свою сухую трескучую песню, было подавлено блеском, Сама пыль побурела от жары, и в воздухе что-то дрожало, словно и он мучился от зноя.Крошка Доррит. Чарльз Диккенс, стр. 2
- It was now the sweetest hour of the twenty-four:—“Day its fervid fires had wasted,” and dew fell cool on panting plain and scorched summit.Наступал самый сладостный час суток. "Угасло дня сверкающее пламя", и роса свежими каплями пала на жаждущие поля и опаленные холмы. Закат был безоблачным, и теперь на западе разливался торжественный багрянец.Джейн Эйр. Шарлотта Бронте, стр. 274
- причастие прошедшего времени — от scorch 2