StudyEnglishWords

5#

Джейн Эйр. - параллельный перевод

Изучайте английский язык с помощью параллельного текста книги "Джейн Эйр". Метод интервальных повторений для пополнения словарного запаса английских слов. Встроенный словарь. Всего 542 книги и 1777 познавательных видеороликов в бесплатном доступе.

страница 274 из 511  ←предыдущая следующая→ ...

To so practised and indefatigable a horseman as Mr. Rochester, it would be but a morning’s ride.
Столь опытный и неутомимый всадник, как мистер Рочестер, мог съездить туда за одно утро.
I began to cherish hopes I had no right to conceive: that the match was broken off; that rumour had been mistaken; that one or both parties had changed their minds.
И я уже лелеяла надежду, для которой не было никаких оснований: может быть, дело расстроилось? или слухи были неверны? а может быть, невеста разонравилась жениху или жених невесте?
I used to look at my master’s face to see if it were sad or fierce; but I could not remember the time when it had been so uniformly clear of clouds or evil feelings.
Обычно, глядя на лицо своего хозяина, я видела на нем следы печали или гнева.
Никогда еще оно не было таким безоблачно ясным, таким светлым и добрым, как в эти две недели.
If, in the moments I and my pupil spent with him, I lacked spirits and sank into inevitable dejection, he became even gay.
И если я временами, играя в его присутствии с Аделью, вдруг становилась печальной, он даже заметно веселел.
Never had he called me more frequently to his presence; never been kinder to me when there—and, alas! never had I loved him so well. CHAPTER XXIII
Никогда он не вызывал меня к себе так часто, как в эти дни, никогда не был ласковее со мной, и - увы! - никогда еще я так сильно не любила его!
Глава XXIII
A splendid Midsummer shone over England: skies so pure, suns so radiant as were then seen in long succession, seldom favour even singly, our wave-girt land.
Над Англией стояло сияющее лето.
Наша омываемая морями страна еще не видела, чтобы столько дней подряд небо оставалось таким ясным и солнце таким лучезарным.
It was as if a band of Italian days had come from the South, like a flock of glorious passenger birds, and lighted to rest them on the cliffs of Albion.
Казалось, будто погожие деньки, словно стая чудесных перелетных птиц, перекочевали к нам прямо из Италии и опустились отдохнуть на скалах Альбиона.
The hay was all got in; the fields round Thornfield were green and shorn; the roads white and baked; the trees were in their dark prime; hedge and wood, full-leaved and deeply tinted, contrasted well with the sunny hue of the cleared meadows between.
Сено все было убрано.
После покоса поля вокруг Торнфильда казались выстриженными.
Дороги были белы и горячи, деревья стояли в пышном летнем уборе, густолиственные леса и рощи красивой темной каймой окружали залитые солнцем луга.
On Midsummer-eve, Adèle, weary with gathering wild strawberries in Hay Lane half the day, had gone to bed with the sun.
Как-то вечером Адель, весь день собиравшая землянику, легла спать чуть не с курами.
I watched her drop asleep, and when I left her, I sought the garden.
Я подождала, пока она заснет, затем вышла во двор и направилась в сад.
It was now the sweetest hour of the twenty-four:—“Day its fervid fires had wasted,” and dew fell cool on panting plain and scorched summit.
Наступал самый сладостный час суток.
"Угасло дня сверкающее пламя", и роса свежими каплями пала на жаждущие поля и опаленные холмы.
Закат был безоблачным, и теперь на западе разливался торжественный багрянец.
Where the sun had gone down in simple state—pure of the pomp of clouds—spread a solemn purple, burning with the light of red jewel and furnace flame at one point, on one hill-peak, and extending high and wide, soft and still softer, over half heaven.
Он горел пурпуром в одной точке, на вершине горы, а затем расстилался по небу, охватывая всю западную его половину и становясь все мягче и мягче.
The east had its own charm or fine deep blue, and its own modest gem, a casino and solitary star: soon it would boast the moon; but she was yet beneath the horizon.
На востоке было свое очарование.
Небо там было темно-синее, с одним-единственным скромным украшением - восходила одинокая звезда; скоро должна была появиться и луна, но она еще пряталась за горизонтом.
скачать в HTML/PDF
share
основано на 16 оценках: 4 из 5 1