StudyEnglishWords

показать другое слово

Слово "scream". Англо-русский словарь Мюллера

  1. scream [skri:m]
    1. существительное
      1. вопль, пронзительный крик; визг;
        screams of laughter взрывы смеха

        Примеры использования

        1. Here the half-crazed doorman heard some sort of hooting coming from the veranda, the smashing of dishes and women's screams.
          Ополоумевший швейцар услыхал с веранды уханье, бой посуды и женские крики.
          Мастер и Маргарита. Михаил Булгаков, стр. 62
        2. ‘Oh, my God, he’s shut the safety-catch too!’ screamed Zina, wringing her hands.
          – Батюшки! Он предохранитель защёлкнул! – вскричала Зина и всплеснула руками.
          Собачье сердце. Михаил Булгаков, стр. 64
        3. Silas confounded himself in explanations and apologies; in the middle of these she looked up at the clock and clapped her hands together with a suppressed scream. "Heavens!" she cried, "is it so late?
          Сайлас запутался в оправданиях и извинениях, которые она внезапно прервала, как бы невзначай взглянув на стенные часы. — Господи боже мой! — воскликнула она, всплеснув руками.  — Неужели так поздно?
          Клуб самоубийц. Роберт Льюис Стивенсон, стр. 41
      2. разговорное — умора, забавный, уморительный человек, случай и т.п.
    2. глагол — пронзительно кричать, вопить; реветь (о свистке, сирене);
      to scream with laughter умирать со смеху, хохотать до упаду

      Примеры использования

      1. You young porkers who are sitting in front of me, every one of you will scream your lives out at the block within a year.
        Вот вы, юные поросята, что сидят передо мной, — все вы до одного, не пройдет и года, кончите свою жизнь в той загородке.
        Скотный Двор. Джордж Оруэлл, стр. 5
      2. It was in the latter days of September, and the equinoctial gales had set in with exceptional violence. All day the wind had screamed and the rain had beaten against the windows, so that even here in the heart of great, hand-made London we were forced to raise our minds for the instant from the routine of life and to recognise the presence of those great elemental forces which shriek at mankind through the bars of his civilisation, like untamed beasts in a cage. As evening drew in, the storm grew higher and louder, and the wind cried and sobbed like a child in the chimney. Sherlock Holmes sat moodily at one side of the fireplace cross-indexing his records of crime, while I at the other was deep in one of Clark Russell’s fine sea-stories until the howl of the gale from without seemed to blend with the text, and the splash of the rain to lengthen out into the long swash of the sea waves. My wife was on a visit to her mother’s, and for a few days I was a dweller once more in my old quarters at Baker Street.
        Был конец сентября, и осенние бури свирепствовали с неслыханной яростью. Целый день завывал ветер, и дождь барабанил в окна так, что даже здесь, в самом сердце огромного Лондона, мы невольно отрывались на миг от привычного течения жизни и ощущали присутствие грозных сил разбушевавшейся стихии. К вечеру буря разыгралась сильнее; ветер в трубе плакал и всхлипывал, как ребенок. Шерлок Холмс был мрачен. Он расположился у камина и приводил в порядок свою картотеку преступлений, а я, сидя против него, так углубился в чтение прелестных морских рассказов Кларка Рассела, что завывание бури слилось в моем сознании с текстом, а шум дождя стал казаться мне рокотом морских волн. Моя жена гостила у тетки, и я на несколько дней устроился в нашей старой квартире на Бейкер-стрит.
        Приключения Шерлока Холмса. Пять зёрнышек апельсина. Артур Конан-Дойл, стр. 2
      3. “She has screamed out on purpose,” declared Abbot, in some disgust. “And what a scream!
        - Она нарочно подняла крик, - сказала Эббот презрительно, - и какой крик!
        Джейн Эйр. Шарлотта Бронте, стр. 13

Похожие по произношению слова

Поиск словарной статьи

share