StudyEnglishWords

показать другое слово

Слово "season". Англо-русский словарь Мюллера

  1. season [ˈsi:zn]
    1. существительное
      1. время года

        Примеры использования

        1. At sea I wait for better season, The sails of ships I call, I feel,
          Брожу над морем10, жду погоды, Маню ветрила кораблей.
          Евгений Онегин. Пушкин Александр Сергеевич, стр. 11
      2. сезон;
        the (London ) season лондонский (светский) сезон (май - июль);
        the dead (или the off , the dull ) season мёртвый сезон; экономика; народное хозяйство застой (в делах), спад деловой активности

        Примеры использования

        1. I had called upon my friend Sherlock Holmes upon the second morning after Christmas, with the intention of wishing him the compliments of the season. He was lounging upon the sofa in a purple dressing-gown, a pipe-rack within his reach upon the right, and a pile of crumpled morning papers, evidently newly studied, near at hand. Beside the couch was a wooden chair, and on the angle of the back hung a very seedy and disreputable hard-felt hat, much the worse for wear, and cracked in several places. A lens and a forceps lying upon the seat of the chair suggested that the hat had been suspended in this manner for the purpose of examination.
          На третий день Рождества зашел я к Шерлоку Холмсу, чтобы поздравить его с праздником. Он лежал на кушетке в красном халате; по правую руку от него была подставка для трубок, а по левую — груда помятых утренних газет которые он, видимо, только что просматривал. Рядом с кушеткой стоял стул, на его спинке висела сильно поношенная, потерявшая вид фетровая шляпа. Холмс, должно быть очень внимательно изучал эту шляпу, так как тут же на сиденье стула лежали пинцет и лупа.
          Приключения Шерлока Холмса. Голубой карбункул. Артур Конан-Дойл, стр. 1
      3. разговорное — см. seasonticket
      4. пора, время, период;
        in the season of my youth в годы моей юности;
        for a season вышедший из употребления; архаизм некоторое время

        Примеры использования

        1. At this demand d'Artagnan gave his name very modestly, emphasized the title of compatriot, and begged the servant who had put the question to him to request a moment's audience of M. de Treville—a request which the other, with an air of protection, promised to transmit in due season.
          Д'Артаньян скромно назвал свое имя и, ссылаясь на то, что он земляк г-на де Тревиля, поручил слуге, подошедшему к нему с вопросом, исходатайствовать для него у г-на де Тревиля несколько минут аудиенции. Слуга покровительственным тоном обещал передать его просьбу в свое время.
          Три мушкетера. Часть первая. Александр Дюма, стр. 25
        2. I suspected she might be right and I wrong; but I would not ponder the matter deeply; like Felix, I put it off to a more convenient season.
          Я подозревала, что, может быть, права она, а я ошибаюсь, но не собиралась в это углубляться и отложила свои размышления до более подходящего случая.
          Джейн Эйр. Шарлотта Бронте, стр. 57
        3. He got back home barely in season to help Jim, the small colored boy, saw next-day's wood and split the kindlings before supper--at least he was there in time to tell his adventures to Jim while Jim did three-fourths of the work.
          Он еле успел вернуться домой, чтобы до ужина помочь негритенку Джиму напилить на завтра дров и наколоть щепок для растопки. Во всяком случае, он успел рассказать Джиму о своих похождениях, пока тот сделал три четверти работы.
          Приключения Тома Сойера. Марк Твен, стр. 3
      5. подходящее время, подходящий момент;
        out of season не вовремя;
        in season and out of season а> кстати и некстати; б> постоянно, всегда;
        a word in season своевременный совет

        Примеры использования

        1. It is because it is high time that a rest were given to the “poor, but virtuous” individual; it is because the phrase “a man of worth” has grown into a by-word; it is because the “man of worth” has become converted into a horse, and there is not a writer but rides him and flogs him, in and out of season; it is because the “man of worth” has been starved until he has not a shred of his virtue left, and all that remains of his body is but the ribs and the hide; it is because the “man of worth” is for ever being smuggled upon the scene; it is because the “man of worth” has at length forfeited every one’s respect.
          Потому что пора наконец дать отдых бедному добродетельному человеку; потому что праздно вращается на устах слово: добродетельный человек; потому что обратили в рабочую лошадь добродетельного человека, и нет писателя, который бы не ездил на нем, понукая и кнутом и всем, чем попало; потому что изморили добродетельного человека до того, что теперь нет на нем и тени добродетели, и остались только ребра да кожа вместо тела; потому что лицемерно призывают добродетельного человека; потому что не уважают добродетельного человека.
          Мертвые души. Поэма. Гоголь Николай Васильевич, стр. 205
        2. Tom slipped out in good season with his aunt's old tin lantern, and a large towel to blindfold it with.
          Том заблаговременно вылез в окно, захватив теткин жестяной фонарь и широкое полотенце, чтобы закрывать свет.
          Приключения Тома Сойера. Марк Твен, стр. 154
      6. сезонный
    2. глагол
      1. закалять, акклиматизировать, приучать;
        cattle seasoned to diseases скот, не подверженный заболеваниям
      2. выдерживать (лесной материал, вино и т.п.); сушить(ся)
      3. приправлять;
        season your egg with salt посоли(те) яйцо

        Примеры использования

        1. I had called upon my friend Sherlock Holmes upon the second morning after Christmas, with the intention of wishing him the compliments of the season. He was lounging upon the sofa in a purple dressing-gown, a pipe-rack within his reach upon the right, and a pile of crumpled morning papers, evidently newly studied, near at hand. Beside the couch was a wooden chair, and on the angle of the back hung a very seedy and disreputable hard-felt hat, much the worse for wear, and cracked in several places. A lens and a forceps lying upon the seat of the chair suggested that the hat had been suspended in this manner for the purpose of examination.
          На третий день Рождества зашел я к Шерлоку Холмсу, чтобы поздравить его с праздником. Он лежал на кушетке в красном халате; по правую руку от него была подставка для трубок, а по левую — груда помятых утренних газет которые он, видимо, только что просматривал. Рядом с кушеткой стоял стул, на его спинке висела сильно поношенная, потерявшая вид фетровая шляпа. Холмс, должно быть очень внимательно изучал эту шляпу, так как тут же на сиденье стула лежали пинцет и лупа.
          Приключения Шерлока Холмса. Голубой карбункул. Артур Конан-Дойл, стр. 1
      4. придавать интерес, пикантность
      5. вышедший из употребления; архаизм — смягчать

Поиск словарной статьи

share