7#

Евгений Онегин. - параллельный перевод

Изучайте английский язык с помощью параллельного текста книги "Евгений Онегин". Метод интервальных повторений для пополнения словарного запаса английских слов. Встроенный словарь. Аналог метода Ильи Франка по изучению английского языка. Всего 766 книг и 2226 познавательных видеороликов в бесплатном доступе.

страница 11 из 94  ←предыдущая следующая→ ...

To jokes mixtured with the bile, To epigrams with no smile.
И к шутке, с желчью пополам, И злости мрачных эпиграмм.
XLVI1
XLVII
And often in the summer’s sphere, When clear is the sky at night
Как часто летнею порою, Когда прозрачно и светло
All over the Neva river, When waters, being gaily light,
Ночное небо над Невою8 И вод веселое стекло
Do not reflect Diana’s features, Recalling bygone novel’s creatures,
Не отражает лик Дианы, Воспомня прежних лет романы,
Recalling former love, such free, Perceptible and carefree,
Воспомня прежнюю любовь, Чувствительны, беспечны вновь,
By night’s benevolent light breathing We mutely reveled and could fail!
Дыханьем ночи благосклонной Безмолвно упивались мы!
Like convict in the stocks from jail If brought to forests while he’s sleeping,
Как в лес зеленый из тюрьмы Перенесен колодник сонный,
We all were taken by the dreams, As if young life anew begins.
Так уносились мы мечтой К началу жизни молодой.
XLVIII
XLVIII
With utterly regretful soul, On granit leaning, straight. upright,
С душою, полной сожалений, И опершися на гранит,
Stood Eugene, thoughtful, quite alone, As poet himself described.
Стоял задумчиво Евгений, Как описал себя пиит9.
Night sentries, far from one to other, In stillness called each one another;
Все было тихо; лишь ночные Перекликались часовые,
Of droshky light, remote noise From Million street was heard.
Да дрожек отдаленный стук С Мильонной раздавался вдруг;
Some boys In boat with its oars rowed Along the sleepy Neva’s stream,
Лишь лодка, веслами махая, Плыла по дремлющей реке:
And we adored, like in a dream, Some song of horn and man, such bold...
И нас пленяли вдалеке Рожок и песня удалая...
More sweet, than joys beneath the moon, Will stay of Torkwat’s octaves tune!
Но слаще, средь ночных забав, Напев Торкватовых октав!
XLIX
XLIX
Oh, Brenta!
I again shall see you.
My dear Adriatic waves,
Адриатические волны, О Брента! нет, увижу вас
Inspired, I again shall feel you, Your magic voice for me awaits!
И, вдохновенья снова полный, Услышу ваш волшебный глас!
Appolo’s children took it sacred; For Albion proud lyre rated
Он свят для внуков Аполлона; По гордой лире Альбиона
I love him, he’s my kin in-law.
Он мне знаком, он мне родной.
Italian nights I shall adore.
Ночей Италии златой
And being free, again revel In girl from Venece, pretty, young,
Я негой наслажусь на воле, С венецианкою младой,
Sometimes she’s talkative or dumb, In secret gondola I’ll travel
То говорливой, то немой, Плывя в таинственной гондоле;
With her, my lips will find anew Petrarka’s language
‘I love you’ .
С ней обретут уста мои Язык Петрарки и любви.
L
L
But will it come, my day of freedom?
Придет ли час моей свободы?
Its time!
- I everyday appeal. {5}
Пора, пора! — взываю к ней;
At sea I wait for better season, The sails of ships I call, I feel,
Брожу над морем10, жду погоды, Маню ветрила кораблей.
That under gale, en waves in boat All over the sea crossroad
Под ризой бурь, с волнами споря, По вольному распутью моря
Should I begin my freedom flight.
Когда ж начну я вольный бег?
It’s time to leave for life the tight
Пора покинуть скучный брег
And hostile shore, I shall be rushing To come to midday desert steppe
Мне неприязненной стихии И средь полуденных зыбей,
In Africa; at any step To sigh about mirky Russia,
Под небом Африки моей11, Вздыхать о сумрачной России,
In which 1 loved and suffered hard, And where buried I my heart.
Где я страдал, где я любил, Где сердце я похоронил.
скачать в HTML/PDF
share
основано на 1 оценках: 5 из 5 1