показать другое слово
Слово "singular". Англо-русский словарь Мюллера
вне TOP 3000 слов
-
singular
uk[ˈsɪŋ.ɡjə.lər] us[ˈsɪŋ.ɡjə.ləʳ]
- существительное, грамматика
- the singular единственное число
Примеры использования
- singular.своеобразны.Субтитры фильма "Пятьдесят оттенков серого / Fifty Shades of Grey (2015-02-11)", стр. 7
- I wondered what it was that had brought that singular expression to his face.Я терялся в догадках, почему он выглядел таким угрюмым.Таинственное происшествие в Стайлз. Агата Кристи, стр. 9
- I had seen little of Holmes lately. My marriage had drifted us away from each other. My own complete happiness, and the home-centred interests which rise up around the man who first finds himself master of his own establishment, were sufficient to absorb all my attention, while Holmes, who loathed every form of society with his whole Bohemian soul, remained in our lodgings in Baker Street, buried among his old books, and alternating from week to week between cocaine and ambition, the drowsiness of the drug, and the fierce energy of his own keen nature. He was still, as ever, deeply attracted by the study of crime, and occupied his immense faculties and extraordinary powers of observation in following out those clues, and clearing up those mysteries which had been abandoned as hopeless by the official police. From time to time I heard some vague account of his doings: of his summons to Odessa in the case of the Trepoff murder, of his clearing up of the singular tragedy of the Atkinson brothers at Trincomalee, and finally of the mission which he had accomplished so delicately and successfully for the reigning family of Holland. Beyond these signs of his activity, however, which I merely shared with all the readers of the daily press, I knew little of my former friend and companion.За последнее время я редко виделся с Холмсом — моя женитьба отдалила нас друг от друга. Моего личного безоблачного счастья и чисто семейных интересов, которые возникают у человека, когда он впервые становится господином собственного домашнего очага, было достаточно, чтобы поглотить все мое внимание. Между тем Холмс, ненавидевший своей цыганской душой всякую форму светской жизни, оставался жить в нашей квартире на Бейкер-стрит, окруженный грудами своих старых книг, чередуя недели увлечения кокаином с приступами честолюбия, дремотное состояние наркомана — с дикой энергией, присущей его натуре. Как и прежде, он был глубоко увлечен расследованием преступлений. Он отдавал свои огромные способности и необычайный дар наблюдательности поискам нитей к выяснению тех тайн, которые официальной полицией были признаны непостижимыми. Время от времени до меня доходили смутные слухи о его делах: о том, что его вызывали в Одессу в связи с убийством Трепова, о том, что ему удалось пролить свет на загадочную трагедию братьев Аткинсон в Тринкомали, и, наконец, о поручении голландского королевского дома, выполненном им исключительно тонко и удачно. Однако, помимо этих сведений о его деятельности, которые я так же, как и все читатели, черпал из газет, я мало знал о моем прежнем друге и товарище.Приключения Шерлока Холмса. Скандал в Богемии. Артур Конан-Дойл, стр. 1
- слово в единственном числе
- the singular единственное число
- имя прилагательное
- необычайный, исключительный
Примеры использования
- He was left with his singularly appropriate education; the vague contour of Jay Gatsby had filled out to the substantiality of a man.А он остался при том, что дал ему своеобразный опыт этих пяти лет; отвлеченная схема Джея Гэтсби облеклась в плоть и кровь и стала человеком.Великий Гэтсби. Фрэнсис Скотт Фицджеральд, стр. 77
- 'Hastings has a singularly beautiful nature.– Он превосходный, исключительный человек.Загадка Эндхауза. Агата Кристи, стр. 84
- There was one thing which Flambeau, with all his dexterity of disguise, could not cover, and that was his singular height.Фламбо маскировался ловко, но одного он скрыть не мог — своего огромного роста.Сапфировый крест. Честертон Гилберт Кийт, стр. 2
- странный, своеобразный
Примеры использования
- "The second case, however, was more serious and also more singular.Новый случай, однако, оказался более серьезным и притом не менее странным.Приключения Шерлока Холмса. Шесть наполеонов. Артур Конан-Дойл, стр. 2
- This Island is a very singular one.Это очень странный остров.Золотой жук. Эдгар Аллан По, стр. 1
- My friend was an enthusiastic musician, being himself not only a very capable performer but a composer of no ordinary merit. All the afternoon he sat in the stalls wrapped in the most perfect happiness, gently waving his long, thin fingers in time to the music, while his gently smiling face and his languid, dreamy eyes were as unlike those of Holmes the sleuth-hound, Holmes the relentless, keen-witted, ready-handed criminal agent, as it was possible to conceive. In his singular character the dual nature alternately asserted itself, and his extreme exactness and astuteness represented, as I have often thought, the reaction against the poetic and contemplative mood which occasionally predominated in him. The swing of his nature took him from extreme languor to devouring energy; and, as I knew well, he was never so truly formidable as when, for days on end, he had been lounging in his armchair amid his improvisations and his black-letter editions. Then it was that the lust of the chase would suddenly come upon him, and that his brilliant reasoning power would rise to the level of intuition, until those who were unacquainted with his methods would look askance at him as on a man whose knowledge was not that of other mortals. When I saw him that afternoon so enwrapped in the music at St. James’s Hall I felt that an evil time might be coming upon those whom he had set himself to hunt down.Мой друг страстно увлекался музыкой; он был не только очень способный исполнитель, но и незаурядный композитор. Весь вечер просидел он в кресле, вполне счастливый, слегка двигая длинными тонкими пальцами в такт музыке: его мягко улыбающееся лицо, его влажные, затуманенные глаза ничем не напоминали о Холмсе-ищейке, о безжалостном хитроумном Холмсе, преследователе бандитов. Его удивительный характер слагался из двух начал. Мне часто приходило в голову, что его потрясающая своей точностью проницательность родилась в борьбе с поэтической задумчивостью, составлявшей основную черту этого человека. Он постоянно переходил от полнейшей расслабленности к необычайной энергии. Мне хорошо было известно, с каким бездумным спокойствием отдавался он по вечерам своим импровизациям и нотам. Но внезапно охотничья страсть охватывала его, свойственная ему блистательная сила мышления возрастала до степени интуиции, и люди, незнакомые с его методом, начинали думать, что перед ними не человек, а какое-то сверхъестественное существо. Наблюдая за ним в Сент-Джемс-холле и видя, с какой полнотой душа его отдается музыке, я чувствовал, что тем, за кем он охотится, будет плохо.Приключения Шерлока Холмса. Союз рыжих. Артур Конан-Дойл, стр. 15
- грамматика — единственный
Примеры использования
- A singular consciousness that spawned an entire race of machines.Единое сознание, которое породило расу машин.Субтитры фильма "Матрица / The Matrix (1999-03-30)", стр. 7
- необычайный, исключительный
- существительное, грамматика
Поиск словарной статьи
English books with explanations getparalleltranslations.com