StudyEnglishWords

показать другое слово

Слово "smite". Англо-русский словарь Мюллера

вне TOP 3000 слов
  1. smite [smt]
    1. глагол
      1. поэтическое выражение , шутливый; комический — ударять

        Примеры использования

        1. And then, as all went merry and well with me on my celestial quest, the tip of my wand missed a star, and on the instant I knew I had been guilty of a great crime. And on the instant a knock, vast and compulsive, inexorable and mandatory as the stamp of the iron hoof of doom, smote me and reverberated across the universe.
          И вот когда все так удачно складывалось в моих небесных исканиях, кончик моего жезла не коснулся одной из звезд -- я почувствовал, что совершил страшное преступление, -- в то же мгновение сильный, неумолимый и повелительный удар, как топот железного копыта Рока, обрушился и грохотом отдался по Вселенной!
          Межзвездный скиталец. Джек Лондон, стр. 69
        2. He smote her in the face, and she fled.
          Он ударил ее по лицу, и она убежала.
          Странная история доктора Джекила и мистера Хайда. Роберт Льюис Стивенсон, стр. 71
        3. His chastisements are mighty; and one smote me which has humbled me for ever.
          Постигшие меня наказания были суровы, одно из них навсегда меня смирило.
          Джейн Эйр. Шарлотта Бронте, стр. 504
      2. разбивать; разрушать;
        to smite (enemies ) hip and thigh беспощадно бить (врагов), разбить (врага) наголову

        Примеры использования

        1. The flickering light was blinding and confusing, and a thin hail smote gustily at my face as I drove down the slope.
          Вспышки света ослепляли меня, и мелкий град больно бил прямо в лицо.
          Война миров. Герберт Уэлс, стр. 38
        2. I was in my own room as usual—just myself, without obvious change: nothing had smitten me, or scathed me, or maimed me.
          Я сидела в своей комнате, как обычно, такая же, как и была, без всякой видимой перемены. Я не была замарана, оскорблена, унижена.
          Джейн Эйр. Шарлотта Бронте, стр. 329
      3. (обыкн. причастие прошедшего времени ) охватывать, поражать;
        smitten with palsy разбитый параличом;
        smitten with fear охваченный страхом;
        he seems to be quite smitten with her он, кажется, без памяти влюблён в неё;
        an idea smote her её осенило

        Примеры использования

        1. The people twisted and moaned and smote their brows and shrieked in mortal terror and screamed out terrible hallelujahs.
          Толпа смешалась, со всех сторон неслись вопли, люди, выкатив глаза, визжали от страха. Вопли безумия смешивались со славословиями.
          Я - легенда. Ричард Мэтсон, стр. 91
        2. Many, already smitten, went home only to die: some died at the school, and were buried quietly and quickly, the nature of the malady forbidding delay.
          Однако многие были уже заражены и, вернувшись домой, вскоре умерли там. Другие умерли в школе, и их похоронили быстро и незаметно, так как опасность распространения эпидемии не допускала промедления.
          Джейн Эйр. Шарлотта Бронте, стр. 79
        3. Besides this earth, and besides the race of men, there is an invisible world and a kingdom of spirits: that world is round us, for it is everywhere; and those spirits watch us, for they are commissioned to guard us; and if we were dying in pain and shame, if scorn smote us on all sides, and hatred crushed us, angels see our tortures, recognise our innocence (if innocent we be: as I know you are of this charge which Mr. Brocklehurst has weakly and pompously repeated at second-hand from Mrs. Reed; for I read a sincere nature in your ardent eyes and on your clear front), and God waits only the separation of spirit from flesh to crown us with a full reward.
          Кроме нашей земли, кроме человеческого рода, существует незримый мир, царство духов. Этот мир окружает нас, он повсюду; и духи оберегают нас, их дело - стоять на страже; и хотя бы мы умирали от стыда и горя, хотя бы нас окружало презрение и ненависть угнетала бы нас, - ангелы видят наши мучения, они скажут, что мы не виноваты (если это действительно так; а я знаю, что ты невиновна и что низкое обвинение мистера Брокльхерста исходит от миссис Рид; сразу же увидела по твоим горящим глазам, по твоему чистому лбу, что у тебя правдивая душа). А бог только ждет, когда наш дух отделится от плоти, чтобы увенчать нас всей полнотою награды.
          Джейн Эйр. Шарлотта Бронте, стр. 71
      4. карать; наказывать;
        his conscience smote him он почувствовал угрызения совести, совесть мучила его

        Примеры использования

        1. Tom's heart smote him.
          Том почувствовал угрызения совести.
          Приключения Тома Сойера. Марк Твен, стр. 50
        2. His chastisements are mighty; and one smote me which has humbled me for ever.
          Постигшие меня наказания были суровы, одно из них навсегда меня смирило.
          Джейн Эйр. Шарлотта Бронте, стр. 504
        3. You are the representative of justice here, and it is for justice to avenge those she has been unable to protect.'—'Who was your brother?' asked he.—'A lieutenant in the Corsican battalion.'—'A soldier of the usurper, then?'—'A soldier of the French army.'—'Well,' replied he, 'he has smitten with the sword, and he has perished by the sword.'—'You are mistaken, monsieur,' I replied; 'he has perished by the poniard.'—'What do you want me to do?' asked the magistrate.—'I have already told you—avenge him.'—'On whom?'—'On his murderers.'—'How should I know who they are?'—'Order them to be sought for.'—'Why, your brother has been involved in a quarrel, and killed in a duel.
          Вы здесь – глава правосудия, а оно должно мстить за тех, кого не сумело защитить». «Кто был ваш брат?» – спросил королевский прокурор. «Поручик корсиканского батальона». «То есть солдат узурпатора?» «Солдат французской армии». «Ну что ж? – возразил он. – Он вынул меч и от меча погиб». «Вы ошибаетесь, сударь; он погиб от кинжала». «Чего же вы хотите от меня?» – спросил прокурор. «Я уже сказал вам: чтобы вы за него отомстили». «Кому?» «Его убийцам». «Да разве я их знаю?» «Велите их разыскать». «А для чего? Ваш брат, вероятно, поссорился с кем-нибудь и дрался на дуэли.
          Граф Монте Кристо 2 часть. Александр Дюма, стр. 27
    2. существительное, разговорное
      1. сильный удар

        Примеры использования

        1. I was in my own room as usual—just myself, without obvious change: nothing had smitten me, or scathed me, or maimed me.
          Я сидела в своей комнате, как обычно, такая же, как и была, без всякой видимой перемены. Я не была замарана, оскорблена, унижена.
          Джейн Эйр. Шарлотта Бронте, стр. 329
      2. попытка

Похожие по произношению слова

Поиск словарной статьи

share