5#

Странная история доктора Джекила и мистера Хайда. - параллельный перевод

Изучайте английский язык с помощью параллельного текста книги "Странная история доктора Джекила и мистера Хайда". Метод интервальных повторений для пополнения словарного запаса английских слов. Встроенный словарь. Аналог метода Ильи Франка по изучению английского языка. Всего 670 книг и 1979 познавательных видеороликов в бесплатном доступе.

страница 71 из 75  ←предыдущая следующая→ ...

He, I say-I cannot say, I.
"Он", говорю я и не могу написать "я".
That child of Hell had nothing human; nothing lived in him but fear and hatred.
В этом исчадии ада не было ничего человеческого, в его душе жили только ненависть и страх.
And when at last, thinking the driver had begun to grow suspicious, he discharged the cab and ventured on foot, attired in his misfitting clothes, an object marked out for observation, into the midst of the nocturnal passengers, these two base passions raged within him like a tempest.
И когда в конце концов, опасаясь, как бы извозчик чего-нибудь не заподозрил, он отпустил экипаж и отправился далее пешком в своем костюме не по росту, привлекавшем к нему внимание всех ночных прохожих, только два эти низменные чувства бушевали в его груди.
He walked fast, hunted by his fears, chattering to himself, skulking through the less frequented thoroughfares, counting the minutes that still divided him from midnight.
Он шагал торопливо, гонимый тревогой, что-то бормотал про себя, сворачивал в безлюдные проулки и считал минуты, еще остававшиеся до полуночи.
Once a woman spoke to him, offering, I think, a box of lights.
Один раз его остановила какая-то женщина, продававшая, кажется, спички.
He smote her in the face, and she fled.
Он ударил ее по лицу, и она убежала.
When I came to myself at Lanyon's, the horror of my old friend perhaps affected me somewhat: I do not know; it was at least but a drop in the sea to the abhorrence with which I looked back upon these hours.
Когда я снова стал собой в кабинете Лэньона, ужас моего старого друга, возможно, тронул меня, но точно сказать не могу, это была лишь капля в море того отчаяния и отвращения, с которым я оглядываюсь на эти часы.
A change had come over me.
Во мне произошла решительная перемена.
It was no longer the fear of the gallows, it was the horror of being Hyde that racked me.
Я страшился уже не виселицы, а того, что останусь Хайдом.
I received Lanyon's condemnation partly in a dream; it was partly in a dream that I came home to my own house and got into bed.
Обличения Лэньона я выслушивал, как в тумане, и, как в тумане, я вернулся домой и лег в постель.
I slept after the prostration of the day, with a stringent and profound slumber which not even the nightmares that wrung me could avail to break.
Совсем разбитый после тревог этого дня, я уснул тяжелым, непробудным сном, и даже терзавшие меня кошмары не могли его прервать.
I awoke in the morning shaken, weakened, but refreshed.
Утром я проснулся ослабевшим, душевно измученным, но освеженным.
I still hated and feared the thought of the brute that slept within me, and I had not of course forgotten the appalling dangers of the day before; but I was once more at home, in my own house and close to my drugs; and gratitude for my escape shone so strong in my soul that it almost rivalled the brightness of hope.
Я по-прежнему ненавидел и страшился зверя, спавшего во мне, не забыл я и смертельной опасности, пережитой накануне, но ведь я теперь был дома, у себя, возле моих порошков, и радость, охватывавшая меня при мысли о моем чудесном спасении, лучезарностью почти равнялась надежде.
I was stepping leisurely across the court after breakfast, drinking the chill of the air with pleasure, when I was seized again with those indescribable sensations that heralded the change; and I had but the time to gain the shelter of my cabinet, before I was once again raging and freezing with the passions of Hyde.
Я неторопливо шел по двору после завтрака, с удовольствием вдыхая утренний холод, как вдруг меня вновь охватила неописуемая дрожь, предвестница преображения у меня только-только достало времени укрыться в кабинете, как я уже опять горел и леденел страстями Хайда.
скачать в HTML/PDF
share
основано на 3 оценках: 5 из 5 1