4#

Остров сокровищ. - параллельный перевод

Изучайте английский язык с помощью параллельного текста книги "Остров сокровищ". Метод интервальных повторений для пополнения словарного запаса английских слов. Встроенный словарь. Аналог метода Ильи Франка по изучению английского языка. Всего 742 книги и 2137 познавательных видеороликов в бесплатном доступе.

страница 134 из 193  ←предыдущая следующая→ ...

"I'll tell you one thing," says I:
"I'm not going back to Captain Kidd's anchorage.
- Только имейте в виду, - сказал я, - на стоянку капитана Кидда я возвращаться не собираюсь.
I mean to get into North Inlet and beach her quietly there."
Я хочу ввести корабль в Северную стоянку и там спокойно пристать к берегу.
"To be sure you did," he cried.
- Ладно! - воскликнул он.
"Why, I ain't sich an infernal lubber after all.
- Разве я такой идиот?
I can see, can't I?
Разве я не понимаю?
I've tried my fling, I have, and I've lost, and it's you has the wind of me.
Отлично понимаю, что я сделал свой ход и проиграл, промахнулся и что выигрыш твой.
North Inlet?
Ну что же?
Ты хочешь в Северную стоянку?
Why, I haven't no ch'ice, not I!
Изволь.
У меня ведь выбора нет.
I'd help you sail her up to Execution Dock, by thunder!
So I would."
Клянусь громом, я помогу тебе вести корабль хоть к самому помосту моей виселицы.
Well, as it seemed to me, there was some sense in this.
Его слова показались мне не лишенными смысла.
We struck our bargain on the spot.
Мы заключили сделку.
In three minutes I had the HISPANIOLA sailing easily before the wind along the coast of Treasure Island, with good hopes of turning the northern point ere noon and beating down again as far as North Inlet before high water, when we might beach her safely and wait till the subsiding tide permitted us to land.
Через три минуты
"Испаньола" уже шла по ветру вдоль берега Острова Сокровищ.
Я надеялся обогнуть Северный мыс еще до полудня, чтобы войти в Северную стоянку до прилива.
Тогда мы, ничем не рискуя, подведем
"Испаньолу" к берегу, дождемся спада воды и высадимся.
Then I lashed the tiller and went below to my own chest, where I got a soft silk handkerchief of my mother's.
Я укрепил румпель, сошел вниз, разыскал свой собственный сундучок и достал из него мягкий шелковый носовой платок, подаренный мне матерью.
With this, and with my aid, Hands bound up the great bleeding stab he had received in the thigh, and after he had eaten a little and had a swallow or two more of the brandy, he began to pick up visibly, sat straighter up, spoke louder and clearer, and looked in every way another man.
С моей помощью Хендс перевязал этим платком глубокую колотую кровоточащую рану в бедре.
Немного закусив и хлебнув два-три глотка бренди, он заметно приободрился, сел прямее, стал говорить громче и отчетливее, сделался другим человеком.
The breeze served us admirably.
Дул попутный бриз.
We skimmed before it like a bird, the coast of the island flashing by and the view changing every minute.
Корабль несся, как птица.
Мелькали берега.
Вид их менялся с каждой минутой.
Soon we were past the high lands and bowling beside low, sandy country, sparsely dotted with dwarf pines, and soon we were beyond that again and had turned the corner of the rocky hill that ends the island on the north.
Высокая часть острова осталась позади.
Мы мчались вдоль низкого песчаного берега, усеянного редкими карликовыми соснами.
Но кончилась и она.
Мы обогнули скалистый холм - самый северный край острова.
I was greatly elated with my new command, and pleased with the bright, sunshiny weather and these different prospects of the coast.
Мне нравилось управлять кораблем.
Я наслаждался прекрасной солнечной погодой и живописными берегами.
I had now plenty of water and good things to eat, and my conscience, which had smitten me hard for my desertion, was quieted by the great conquest I had made.
Еды и питья было у меня вдоволь, совесть больше не укоряла меня за то, что я дезертировал из крепости, потому что я одержал такую большую победу.
скачать в HTML/PDF
share
основано на 10 оценках: 4 из 5 1