показать другое слово

Слово "species". Англо-русский словарь Мюллера

  1. species [ˈspi:ʃi:z]существительное
    1. биология — вид

      Примеры использования

      1. The last 60 bees of the species are in your terrarium.
        В вашем террариуме находятся 60 последних особей этого вида.
        Субтитры видеоролика "Сможете ли вы решить загадку о пчёлах? — Дэн Финкель. Dan Finkel", стр. 1
      2. A single plant of this species will give eight or ten quarts of milk per day.
        Одно такое растение дает от восьми до десяти четвертей молока в день.
        Джон Картер. Дочь тысячи джеддаков. Эдгар Берроуз, стр. 29
      3. And I'm talking specifically about synanthropic species,
        Я конкретно имею в виду виды синантропные:
        Субтитры видеоролика "Джошуа Кляйн об интеллекте ворон", стр. 1
    2. род; порода;
      the species , our species человеческий род

      Примеры использования

      1. If we care only about "happiness" and about reproducing our species, we shall merely crowd the earth senselessly and create a terrifying society... You know, I don't feel very well I'd better go and lie down...'
        Если только заботиться о „счастьи“ да о размножении — мы бессмысленно заполним землю и создадим страшное общество… Что-то мне плохо, вы знаете… Надо пойти лечь…
        Раковый корпус. Александр Солженицын, стр. 514
      2. When you looked at those peaceful, sundrenched landscapes, you just couldn't believe that a species capable of creating such paintings was going to unleash a murderous war—a soothing illusion that sent your blood pressure down for an hour or two.
        Когда я стоял перед тихими, наполненными солнцем пейзажами, не верилось, что двуногое существо, создавшее все это, в то же время могло готовить разбойничью войну. Не верилось. И эти иллюзии на час, на два снижали бешеное давление крови.
        Ночь в Лиссабоне. Эрих Мария Ремарк, стр. 10
      3. In fact there was only one species on the planet more intelligent than dolphins, and they spent a lot of their time in behavioral research laboratories running round inside wheels and conducting frighteningly elegant and subtle experiments on man.
        На самом деле на этой планете были еще более разумные существа, чем дельфины. Большую часть своего времени они работали в лабораториях по изучению поведения животных, где бегали в клетках и колесах и проводили умопомрачительно изящные и тонкие опыты на людях.
        Путеводитель хитч-хайкера по Галактике. Дуглас Адамс, стр. 103
    3. вид, разновидность;
      species of cunning своего рода хитрость

      Примеры использования

      1. Now, Miss Amelia Sedley was a young lady of this singular species; and deserved not only all that Miss Pinkerton said in her praise, but had many charming qualities which that pompous old Minerva of a woman could not see, from the differences of rank and age between her pupil and herself.
        Мисс Эмилия Седли принадлежала к этой редкой разновидности молодых девиц. Она не только заслуживала всего того, что мисс Пинкертон написала ей в похвалу, но и обладала еще многими очаровательными свойствами, которых не могла видеть эта напыщенная и престарелая Минерва вследствие разницы в положении и возрасте между нею и ее воспитанницей.
        Ярмарка тщеславия. Уильям Мейкпис Теккерей, стр. 6
      2. I had escaped it for all the years I had roamed the five continents and their encircling seas; in spite of beautiful women and urging opportunity; in spite of a half-desire for love and a constant search for my ideal, it had remained for me to fall furiously and hopelessly in love with a creature from another world, of a species similar possibly, yet not identical with mine.
        Мне удалось избегнуть ее в течение всех тех долгих лет, когда я колесил по всем пяти материкам и окружающим их океанам: Вопреки красоте женщин и благоприятствовавшим мне случайностям, вопреки жившей в моей душе тоске по любви и постоянным поискам этой любви - мне суждено было полюбить, безумно и безнадежно, существо другого мира, с лицом, быть может, несколько схожим, но не одинаковым с моим лицом.
        Джон Картер. Дочь тысячи джеддаков. Эдгар Берроуз, стр. 81
      3. Every here and there, one of a different species rose forty or fifty feet clear above its neighbours, and which of these was the particular "tall tree" of Captain Flint could only be decided on the spot, and by the readings of the compass.
        То здесь, то там какая-нибудь одна сосна возвышалась на сорок-пятьдесят футов над соседями. Какое из этих деревьев капитан Флинт назвал высоким, можно было определить только на месте с помощью компаса.
        Остров сокровищ. Роберт Льюис Стивенсон, стр. 173

Поиск словарной статьи

share