StudyEnglishWords

5#

Джон Картер. Дочь тысячи джеддаков. - параллельный перевод

Изучайте английский язык с помощью параллельного текста книги "Джон Картер. Дочь тысячи джеддаков". Метод интервальных повторений для пополнения словарного запаса английских слов. Встроенный словарь. Всего 556 книг и 1797 познавательных видеороликов в бесплатном доступе.

страница 29 из 184  ←предыдущая следующая→ ...

This was my first experience with a Martian watch dog, but it was destined not to be my last, for this fellow guarded me carefully during the time I remained a captive among these green men; twice saving my life, and never voluntarily being away from me a moment.
Это было мое первое знакомство с марсианской сторожевой собакой, но опыт этот оказался не последним, так как зверь добросовестно охранял меня все то время, которое я провел в качестве пленника среди этих зеленых уродов.
Дважды это чудовище спасало мне жизнь и ни разу не покидало меня ни на минуту.
While Sola was away I took occasion to examine more minutely the room in which I found myself captive.
Я воспользовался отсутствием Солы, чтобы осмотреть комнату, которая оказалась местом моего заключения.
The mural painting depicted scenes of rare and wonderful beauty; mountains, rivers, lake, ocean, meadow, trees and flowers, winding roadways, sun-kissed gardens—scenes which might have portrayed earthly views but for the different colorings of the vegetation.
Стенная живопись изображала сцены редкой и прекрасной красоты: горы, реки, озера, моря, луга, деревья и цветы, извилистые проселочные дороги - словом, все то, что могло бы быть изображением видов Земли, если бы не иная окраска растительности.
The work had evidently been wrought by a master hand, so subtle the atmosphere, so perfect the technique; yet nowhere was there a representation of a living animal, either human or brute, by which I could guess at the likeness of these other and perhaps extinct denizens of Mars.
Работа принадлежала, очевидно, руке большого мастера, так прозрачна была атмосфера, так совершенна техника выполнения; но нигде ни одного изображения животного, человека или зверя, на основании которого я мог бы судить об этих иных, вероятно вымерших, обитателях Марса.
While I was allowing my fancy to run riot in wild conjecture on the possible explanation of the strange anomalies which I had so far met with on Mars, Sola returned bearing both food and drink.
Пока я представлял своей фантазии совершать бешено-необузданный полет в поисках возможного объяснения странных аномалий, с которыми мне пришлось столкнуться на Марсе, Сола возвратилась с едой и питьем.
These she placed on the floor beside me, and seating herself a short ways off regarded me intently.
Она поставила то и другое на пол возле меня, а сама села поодаль, не сводя с меня внимательного взгляда.
The food consisted of about a pound of some solid substance of the consistency of cheese and almost tasteless, while the liquid was apparently milk from some animal.
Еда состояла из фунта какого-то плотного вещества - консистенции нашего сыра, лишенного всякого вкуса, а жидкость представляла собой, очевидно, молоко какого-то животного.
It was not unpleasant to the taste, though slightly acid, and I learned in a short time to prize it very highly.
Она не была неприятна на вкус, хотя была несколько кисловата и впоследствии я очень полюбил ее.
It came, as I later discovered, not from an animal, as there is only one mammal on Mars and that one very rare indeed, but from a large plant which grows practically without water, but seems to distill its plentiful supply of milk from the products of the soil, the moisture of the air, and the rays of the sun.
Происходила она, как я узнал позднее, не от животного, так как на всем Марсе имеется лишь одно млекопитающее, являющееся, конечно, здесь большой редкостью, а добывается эта жидкость из большого растения, растущего совершенно без воды, накапливающего, однако, свой обильный запас молока из продуктов почвы, влаги, воздуха и лучей солнца.
A single plant of this species will give eight or ten quarts of milk per day.
Одно такое растение дает от восьми до десяти четвертей молока в день.
After I had eaten I was greatly invigorated, but feeling the need of rest I stretched out upon the silks and was soon asleep.
Насытившись, я почувствовал себя значительно подкрепленным.
Ощущая непреодолимую потребность в отдыхе, я растянулся на шелковых тряпках и вскоре заснул.
скачать в HTML/PDF
share
основано на 3 оценках: 5 из 5 1