показать другое слово

Слово "spoilt". Англо-русский словарь Мюллера

вне TOP 3000 слов
spoil + spoilt/spoiled + spoilt/spoiled (неправильный глагол)
  1. spoilt [spɔɪlt]
    1. прошлое и причастие прошедшего времени — от spoil 2

      Примеры использования

      1. The picturesque would be spoilt by admitting a fourth.
        Гармония будет нарушена, если к вам присоединится четвертый.
        Гордость и предубеждение. Джейн Остин, стр. 43
      2. My evening was utterly and entirely spoilt by the presence of Dr. Bauerstein.
        Присутствие доктора Бауэрстайна полностью испортило мне весь вечер.
        Таинственное происшествие в Стайлз. Агата Кристи, стр. 19
      3. Some said that the ghost of the wicked old man had done it to punish my brother-in-law for not believing in him at first; while others held that the apparition was probably that of some deceased local plumber and glazier, who would naturally take an interest in seeing a house knocked about and spoilt.
        Некоторые утверждали, что дух коварного старика проделал все это в отместку за то, что мой шурин сначала в него не поверил. А другие считали, что призрак был при жизни вовсе не мельником, а водопроводчиком или стекольщиком, и ему приятно было видеть, как мельницу портят и разрушают.
        Пирушка с привидениями. Джером К. Джером, стр. 17
    2. имя прилагательное — испорченный; избалованный;
      the spoilt child of fortune баловень судьбы

      Примеры использования

      1. I’m so glad your mother hasn’t spoilt you!
        Как я рад, что ваша матушка не испортила вас!
        Профессия миссис Уоррен. Бернард Шоу, стр. 3
      2. My pupil was a lively child, who had been spoilt and indulged, and therefore was sometimes wayward; but as she was committed entirely to my care, and no injudicious interference from any quarter ever thwarted my plans for her improvement, she soon forgot her little freaks, and became obedient and teachable.
        Моя ученица была девочка живая, довольно своенравная и избалованная - и поэтому иногда упрямая: но так как ее предоставили целиком моим заботам и никто не вмешивался в мои методы ее воспитания, она скоро отвыкла от своих маленьких капризов и стала послушной и восприимчивой к учению.
        Джейн Эйр. Шарлотта Бронте, стр. 117
      3. She had been indulged from her birth, but was not absolutely spoilt. She was hasty, but good-humoured; vain (she could not help it, when every glance in the glass showed her such a flush of loveliness), but not affected; liberal-handed; innocent of the pride of wealth; ingenuous; sufficiently intelligent; gay, lively, and unthinking: she was very charming, in short, even to a cool observer of her own sex like me; but she was not profoundly interesting or thoroughly impressive.
        Она была избалована с самого рождения, но не окончательно испорчена; вспыльчива, но добродушна; тщеславна (что же было ей делать, когда каждый взгляд, брошенный в зеркало, показывал ей расцвет ее очарования), но не жеманна; щедра и не кичилась своим богатством; естественна и в меру умна; весела, жива и беззаботна. Она казалась прелестной даже такой безучастной наблюдательнице, какой была хотя бы я; но в ней не было ни подлинной значительности, ни способности вызывать глубокое впечатление.
        Джейн Эйр. Шарлотта Бронте, стр. 415

Поиск словарной статьи

share