показать другое слово
Слово "stave". Англо-русский словарь Мюллера
вне TOP 3000 слов
-
stave
uk/us[steɪv]
- существительное
- бочарная клёпка
- перекладина (приставной лестницы)
- палка, шест
Примеры использования
- "Then we all stay and face them," he said calmly, picking a heavy stave up from the floor. "They will learn a Jew does not die so easily."– Тогда мы тоже останемся и встретим их, – спокойно сказал он, поднимая с пола тяжелую палку. – Они увидят, что евреи так легко не умирают.Саквояжники. Гарольд Роббинс, стр. 414
- Do you remember the great stave of the buffalo bow that leaned in a corner of the cabinet and the two quivers of hunting and war arrows, and how the bundle of shafts felt when you closed your hand around them?Помнишь огромную дугу лука, с которым ходили на буйволов? Он тоже стоял в шкафу, и два колчана с охотничьими и боевыми стрелами. Помнишь, какое ощущение было в ладони, когда ты захватывал рукой сразу несколько таких стрел?По ком звонит колокол. Эрнест Хемингуэй, стр. 353
- стихосложение — строфа
Примеры использования
- "Now, Barbecue, tip us a stave," cried one voice.- Эй, Окорок, затяни-ка песню! - крикнул один из матросов.Остров сокровищ. Роберт Льюис Стивенсон, стр. 51
- = staff I 5
- глагол — (staved [d ], stove ) снабжать бочарными клёпками;
stave in разбить, проломить (бочку, лодку и т.п.);
stave off a> предотвратить или отсрочить (бедствие и т.п.); b> отбросить (противника)Примеры использования
- By nine o'clock the car was an utter wreck; the brakes weren't working any more; the fenders were stove in; the rods were rattling.К девяти часам машина представляла собой настоящую развалину: тормоза больше не работали, в крыльях зияли пробоины, громко дребезжали все стержни.На дороге. Джек Керуак, стр. 267
- Some hams hanging in the kitchen were taken out for burial, and the barrel of beer in the scullery was stove in with a kick from Boxer’s hoof, – otherwise nothing in the house was touched.Несколько окороков, висевших на кухне, были взяты для захоронения, и в буфетной Боксер проломил копытом бочонок с пивом — все остальное в доме осталось нетронутым.Скотный Двор. Джордж Оруэлл, стр. 14
- Don't stave the boats needlessly, ye harpooneers; good white cedar plank is raised full three per cent. within the year.Не разбивайте без надобности вельботов, гарпунеры! Помните, хорошая белая кедровая доска за этот год поднялась в цене на три процента!Моби Дик, или Белый кит. Герман Мелвилл, стр. 119
- существительное