показать другое слово
Слово "stole". Англо-русский словарь Мюллера
steal + stole + stolen (неправильный глагол)
-
stole
uk[stəʊl] us[stoʊl] — существительное
- древне-римское — стола
- палантин, меховая накидка
Примеры использования
- I saw she had lent Wyoh a stole; Mum was as easy about skin as any Loonie, nothing newchummish--but church was another matter.Я заметил, что она одолжила Вайо свой палантин; как истинной лунарке, Ма глубоко плевать на прикид, но поход в церковь - случай особый.Луна - суровая хозяйка. Роберт Хайнлайн, стр. 96
- It was just starting to turn cool and the girls were coming out of their apartments along Park Avenue, dressed in their summer clothes, their fur stoles draped casually over their shoulders.Начинало холодать, и девушки, выходившие из своих квартир на Парк-авеню в летних платьях, кутали плечи в меховые накидки.Саквояжники. Гарольд Роббинс, стр. 370
- церковное выражение — епитрахиль, орарь
Примеры использования
- His watch told him it was after six in the evening; dazed and reeling from the heavy torpor the day’s terrible heat had induced in him, he struggled out of his pajamas and into his priest’s clothes, threw a narrow purple stole around his neck and took the oil of extreme unction, the holy water, his big silver cross, his ebony rosary beads.Отец Ральф глянул на часы — шесть вечера; шатаясь, насилу одолевая тяжкое оцепенение, которым оглушала невыносимая дневная жара, он выпутался из пижамы, натянул сутану, набросил на шею узкую лиловую епитрахиль, достал елей для соборования, святую воду, большой серебряный крест, четки черного дерева.Поющие в терновнике. Колин Макколоу, стр. 172
- Purple stole around his neck because he had forgotten he was wearing it, Father Ralph bent to the kitchen fire and built it up from embers into a blaze, turned down the lamp on the table behind, and sat on a wooden bench opposite Meggie to watch her.На кухне огонь в очаге почти погас; забыв снять с шеи лиловую епитрахиль, отец Ральф наклонился и разжег пламя, потом привернул фитиль лампы на столе за спиной и сел на деревянную скамью напротив Мэгги, присмотрелся к ней.Поющие в терновнике. Колин Макколоу, стр. 136
-
stole
uk[stəʊl] us[stoʊl] прошлое от steal 1
Примеры использования
- A shrill and minute singing stole upon his heating.До его слуха донеслось слабое жужжание.Белый Клык. Джек Лондон, стр. 40
- Her humble preparations, therefore, were duly made and the enterprise was now to be commenced. Nor was she entitled to complain of any remarkable singularity in her fate; for, in the town of her nativity, we might point to several little shops of a similar description, some of them in houses as ancient as that of the Seven Gables; and one or two, it may be, where a decayed gentlewoman stands behind the counter, as grim an image of family pride as Miss Hepzibah Pyncheon herself. It was overpoweringly ridiculous—we must honestly confess it—the deportment of the maiden lady while setting her shop in order for the public eye. She stole on tiptoe to the window, as cautiously as if she conceived some bloody-minded villain to be watching behind the elm tree, with intent to take her life. Stretching out her long, lank arm, she put a paper of pearl-buttons, a Jew's-harp, or whatever the small article might be, in its destined place, and straightway vanished back into the dusk, as if the world need never hope for another glimpse of her. It might have been fancied indeed, that she expected to minister to the wants of the community unseen, like a disembodied divinity, or enchantress, holding forth bargains to the reverential and awe-stricken purchaser, in an invisible hand. But Hepzibah had no such flattering dream. She was well aware that she must ultimately come forward, and stand revealed in her proper individuality; but, like other sensitive persons, she could not bear to be observed in the gradual process, and chose rather to flash forth on the world's astonished gaze at once.Она сделала все приготовления и положила начало этому предприятию. В ее родном городе было несколько подобных лавочек. Некоторые из них открылись в таких же старинных домах, как и Дом с семью шпилями, и в одной или даже в двух за конторкой сидела такая же знатная и хмурая старушка, как и мисс Гепзиба Пинчон.Дом о семи шпилях. Натаниэль Готорн, стр. 35
- So it came to pass that one Michaelmas this Hugo, with five or six of his idle and wicked companions, stole down upon the farm and carried off the maiden, her father and brothers being from home, as he well knew.И вот однажды, а это было в Михайлов день, Гуго Баскервиль отобрал из своих товарищей шестерых, самых отчаянных и беспутных, прокрался к ферме и, зная, что отец и братья девицы находятся в отлучке, увез ее.Собака Баскервилей. Артур Конан-Дойл, стр. 9