показать другое слово

Слово "terrible". Англо-русский словарь Мюллера

  1. terrible [ˈterəbl]имя прилагательное
    1. внушающий страх, ужас

      Примеры использования

      1. The young leader snarled terribly, but his snarl broke midmost into a tickling cough.
        Молодой вожак зарычал, но его страшное рычание сразу перешло в судорожный кашель.
        Белый Клык. Джек Лондон, стр. 33
      2. It freezes the water to prevent it running to the sea; it drives the sap out of the trees till they are frozen to their mighty hearts; and most ferociously and terribly of all does the Wild harry and crush into submission man—man who is the most restless of life, ever in revolt against the dictum that all movement must in the end come to the cessation of movement.
        Она замораживает воду, чтобы задержать ее бег к морю; она высасывает соки из дерева, и его могучее сердце коченеет от стужи; но с особенной яростью и жестокостью Северная глушь ломает упорство человека, потому что человек -- самое мятежное существо в мире, потому что человек всегда восстает против ее воли, согласно которой всякое движение в конце концов должно прекратиться.
        Белый Клык. Джек Лондон, стр. 2
      3. There were no trees, no shrubs, no grasses—naught but a tremendous and terrible desolation that sent fear swiftly dawning into his eyes.
        Ни деревьев, ни кустов, ни травы, - ничего, кроме беспредельной и страшной пустыни, - и в его глазах появилось выражение страха.
        Любовь к жизни. Джек Лондон, стр. 2
    2. разговорное — (с усил. знач.) страшный, ужасный; громадный

      Примеры использования

      1. There was a hint in it of laughter, but of a laughter more terrible than any sadness—a laughter that was mirthless as the smile of the sphinx, a laughter cold as the frost and partaking of the grimness of infallibility.
        Смех, но смех страшнее скорби, слышался здесь -- смех безрадостный, точно улыбка сфинкса, смех, леденящий своим бездушием, как стужа.
        Белый Клык. Джек Лондон, стр. 1
      2. I didn't, of course, expect him to come often, knowing what a lot he has to do as it is, vous comprenez, cette affaire et la mort terrible de votre papa. (You know, this affair and your father's terrible death.) But I suddenly heard he'd been here again, not to see me but to see Lise. That's six days ago now. He came, stayed five minutes, and went away.
        Я, разумеется, и не претендовала на его частые визиты, зная, сколько у него теперь и без того хлопот, – vous comprenez, cette affaire et la mort terrible de votre papa,[32 - вы понимаете, это дело и ужасная смерть вашего отца (фр.).] – только вдруг узнаю, что он был опять, только не у меня, а у Lise, это уже дней шесть тому, пришел, просидел пять минут и ушел.
        Братья Карамазовы. Федор Михайлович Достоевский, стр. 758
      3. "I follow a terrible profession.
        — Тяжкое у меня ремесло.
        Маленький принц. Антуан де Сент-Экзюпери, стр. 25

Похожие по произношению слова

Поиск словарной статьи

share