4#

Братья Карамазовы. - параллельный перевод

Изучайте английский язык с помощью параллельного текста книги "Братья Карамазовы". Метод интервальных повторений для пополнения словарного запаса английских слов. Встроенный словарь. Аналог метода Ильи Франка по изучению английского языка. Всего 814 книг и 2612 познавательных видеороликов в бесплатном доступе.

страница 758 из 1024  ←предыдущая следующая→ ...

Oh, Lise grieves me so!
Ох, Lise меня так огорчает!
I believe she's quite mad.
Я думаю, она совсем помешалась.
Why did she send for you?
Зачем она вас позвала?
Did she send for you or did you come of yourself?"
Она вас позвала, или вы сами к ней пришли?
"Yes, she sent for me, and I am just going to her."
Alyosha got up resolutely.
– Да, она звала, и я пойду сейчас к ней, – встал было решительно Алеша.
"Oh, my dear, dear Alexey Fyodorovitch, perhaps that's what's most important," Madame Hohlakov cried, suddenly bursting into tears.
"God knows I trust Lise to you with all my heart, and it's no matter her sending for you on the sly, without telling her mother.
– Ах, милый, милый Алексей Федорович, тут-то, может быть, самое главное, – вскрикнула госпожа Хохлакова, вдруг заплакав. – Бог видит, что я вам искренно доверяю Lise, и это ничего, что она вас тайком от матери позвала.
But forgive me, I can't trust my daughter so easily to your brother Ivan Fyodorovitch, though I still consider him the most chivalrous young man.
Но Ивану Федоровичу, вашему брату, простите меня, я не могу доверить дочь мою с такою легкостью, хотя и продолжаю считать его за самого рыцарского молодого человека.
But only fancy, he's been to see Lise and I knew nothing about it!"
А представьте, он вдруг и был у Lise, а я этого ничего и не знала.
"How?
– Как?
What?
Что?
When?"
Alyosha was exceedingly surprised.
Когда? – ужасно удивился Алеша.
He had not sat down again and listened standing.
Он уж не садился и слушал стоя.
"I will tell you; that's perhaps why I asked you to come, for I don't know now why I did ask you to come.
– Я вам расскажу, я для этого-то, может быть, вас и позвала, потому что я уж и не знаю, для чего вас позвала.
Well, Ivan Fyodorovitch has been to see me twice, since he came back from Moscow.
First time he came as a friend to call on me, and the second time Katya was here and he came because he heard she was here.
Вот что: Иван Федорович был у меня всего два раза по возвращении своем из Москвы, первый раз пришел как знакомый сделать визит, а в другой раз, это уже недавно, Катя у меня сидела, он и зашел, узнав, что она у меня.
I didn't, of course, expect him to come often, knowing what a lot he has to do as it is, vous comprenez, cette affaire et la mort terrible de votre papa. (You know, this affair and your father's terrible death.) But I suddenly heard he'd been here again, not to see me but to see Lise.
That's six days ago now.
He came, stayed five minutes, and went away.
Я, разумеется, и не претендовала на его частые визиты, зная, сколько у него теперь и без того хлопот, – vous comprenez, cette affaire et la mort terrible de votre papa,[32 - вы понимаете, это дело и ужасная смерть вашего отца (фр.).] – только вдруг узнаю, что он был опять, только не у меня, а у Lise, это уже дней шесть тому, пришел, просидел пять минут и ушел.
And I didn't hear of it till three days afterwards, from Glafira, so it was a great shock to me.
А узнала я про это целых три дня спустя от Глафиры, так что это меня вдруг фрапировало.
I sent for Lise directly.
She laughed.
'He thought you were asleep,' she said, 'and came in to me to ask after your health.'
Тотчас призываю Lise, а она смеется: он, дескать, думал, что вы спите, и зашел ко мне спросить о вашем здоровье.
Of course, that's how it happened.
Конечно, оно так и было.
But Lise, Lise, mercy on us, how she distresses me!
Только Lise, Lise, о Боже, как она меня огорчает!
скачать в HTML/PDF
share
основано на 2 оценках: 5 из 5 1