Братья Карамазовы. Федор Михайлович Достоевский - параллельный перевод
Изучайте английский язык с помощью параллельного текста книги "Братья Карамазовы".
Метод интервальных повторений для пополнения словарного запаса английских слов. Встроенный словарь.
Аналог метода Ильи Франка по изучению английского языка.
Всего 814 книг и 2612 познавательных видеороликов в бесплатном доступе.
страница 758 из 1024 ←предыдущая следующая→ ...
Oh, Lise grieves me so!
Ох, Lise меня так огорчает!
I believe she's quite mad.
Я думаю, она совсем помешалась.
Why did she send for you?
Зачем она вас позвала?
Did she send for you or did you come of yourself?"
Она вас позвала, или вы сами к ней пришли?
"Yes, she sent for me, and I am just going to her."
Alyosha got up resolutely.
Alyosha got up resolutely.
– Да, она звала, и я пойду сейчас к ней, – встал было решительно Алеша.
"Oh, my dear, dear Alexey Fyodorovitch, perhaps that's what's most important," Madame Hohlakov cried, suddenly bursting into tears.
"God knows I trust Lise to you with all my heart, and it's no matter her sending for you on the sly, without telling her mother.
"God knows I trust Lise to you with all my heart, and it's no matter her sending for you on the sly, without telling her mother.
– Ах, милый, милый Алексей Федорович, тут-то, может быть, самое главное, – вскрикнула госпожа Хохлакова, вдруг заплакав. – Бог видит, что я вам искренно доверяю Lise, и это ничего, что она вас тайком от матери позвала.
But forgive me, I can't trust my daughter so easily to your brother Ivan Fyodorovitch, though I still consider him the most chivalrous young man.
Но Ивану Федоровичу, вашему брату, простите меня, я не могу доверить дочь мою с такою легкостью, хотя и продолжаю считать его за самого рыцарского молодого человека.
But only fancy, he's been to see Lise and I knew nothing about it!"
А представьте, он вдруг и был у Lise, а я этого ничего и не знала.
"How?
– Как?
What?
Что?
When?"
Alyosha was exceedingly surprised.
Alyosha was exceedingly surprised.
Когда? – ужасно удивился Алеша.
He had not sat down again and listened standing.
Он уж не садился и слушал стоя.
"I will tell you; that's perhaps why I asked you to come, for I don't know now why I did ask you to come.
– Я вам расскажу, я для этого-то, может быть, вас и позвала, потому что я уж и не знаю, для чего вас позвала.
Well, Ivan Fyodorovitch has been to see me twice, since he came back from Moscow.
First time he came as a friend to call on me, and the second time Katya was here and he came because he heard she was here.
First time he came as a friend to call on me, and the second time Katya was here and he came because he heard she was here.
Вот что: Иван Федорович был у меня всего два раза по возвращении своем из Москвы, первый раз пришел как знакомый сделать визит, а в другой раз, это уже недавно, Катя у меня сидела, он и зашел, узнав, что она у меня.
I didn't, of course, expect him to come often, knowing what a lot he has to do as it is, vous comprenez, cette affaire et la mort terrible de votre papa. (You know, this affair and your father's terrible death.) But I suddenly heard he'd been here again, not to see me but to see Lise.
That's six days ago now.
He came, stayed five minutes, and went away.
That's six days ago now.
He came, stayed five minutes, and went away.
Я, разумеется, и не претендовала на его частые визиты, зная, сколько у него теперь и без того хлопот, – vous comprenez, cette affaire et la mort terrible de votre papa,[32 - вы понимаете, это дело и ужасная смерть вашего отца (фр.).] – только вдруг узнаю, что он был опять, только не у меня, а у Lise, это уже дней шесть тому, пришел, просидел пять минут и ушел.
And I didn't hear of it till three days afterwards, from Glafira, so it was a great shock to me.
А узнала я про это целых три дня спустя от Глафиры, так что это меня вдруг фрапировало.
I sent for Lise directly.
She laughed.
'He thought you were asleep,' she said, 'and came in to me to ask after your health.'
She laughed.
'He thought you were asleep,' she said, 'and came in to me to ask after your health.'
Тотчас призываю Lise, а она смеется: он, дескать, думал, что вы спите, и зашел ко мне спросить о вашем здоровье.
Of course, that's how it happened.
Конечно, оно так и было.
But Lise, Lise, mercy on us, how she distresses me!
Только Lise, Lise, о Боже, как она меня огорчает!
основано на 2 оценках:
5 из 5
1