показать другое слово
Слово "toad". Англо-русский словарь Мюллера
вне TOP 3000 слов
-
toad
uk[təʊd] us[toʊd] — существительное
- жаба
Примеры использования
- Then things went smoothly, for Don Pedro defied the world in a speech of two pages without a single break. Hagar, the witch, chanted an awful incantation over her kettleful of simmering toads, with weird effect. Roderigo rent his chains asunder manfully, and Hugo died in agonies of remorse and arsenic, with a wild, "Ha! Ha!"Дальше все пошло гладко: дон Педро, отец героини, бросил вызов миру в речи длиной в две страницы, произнесенной не переводя дыхания; волшебница Хейгар пропела ужасные заклинания над кипящим на медленном огне котелком, полным ядовитых жаб, добиваясь тем самым сверхъестественного результата; Родриго, главный положительный герой, решительно разорвал в куски свои цепи, а Гуго, главный злодей, умер в мучениях, вызванных мышьяком и угрызениями совести, с леденящим кровь «ха, ха, ха!».Маленькие женщины. Луиза Мэй Олкотт, стр. 7
- Don't stand there and swell up like a toad.Да не стой ты тут и не раздувайся как жаба.УНЕСЕННЫЕ ВЕТРОМ Том 2. Маргарет Митчелл, стр. 97
- Even the spinney, the only possible walk on a wet day, which looked in the distance like a Rackham drawing, was spoiled in the center by a lily-pond that had no business to be there, beside which squatted a great toad in lead.Даже небольшую рощицу, единственное место для прогулок в дождливую погоду, издали напоминавшую рисунки Рэгхэма, портил неуместный там пруд с лилиями, на берегу которого сидела, прижавшись к земле, свинцовая лягушка.Паразиты. Дафна Дюморье, стр. 211
- отвратительный человек, гадина;
toad in the hole бифштекс, запечённый в тесте;
to eat smb.'s toads быть чьим-л. приживальщикомПримеры использования
- “Yes,” responded Abbot; “if she were a nice, pretty child, one might compassionate her forlornness; but one really cannot care for such a little toad as that.”- Конечно, - ответила Эббот, - будь она милой, красивой девочкой, ее можно было бы и пожалеть за то, что у ней никого нет на белом свете. Но кто станет жалеть этакую противную маленькую жабу!Джейн Эйр. Шарлотта Бронте, стр. 22
- In the midst of this spot stood a house, built of the bones of shipwrecked human beings. There sat the sea witch, allowing a toad to eat from her mouth just as people sometimes feed a canary with pieces of sugar.Посреди поляны был выстроен дом из белых человеческих костей; тут же сидела сама морская ведьма и кормила изо рта жабу, как люди кормят сахаром маленьких канареек.Русалочка. Ганс Христиан Андерсен, стр. 15
- жаба