показать другое слово

Слово "toward". Англо-русский словарь Мюллера

  1. toward [ˈtəuəd]имя прилагательное, вышедший из употребления; архаизм
    1. происходящий; предстоящий

      Примеры использования

      1. This point of view permeated don Juan's attitude toward everything not directly connected with the states of non-ordinary reality.
        Эта точка зрения проходила сквозь отношение дон Хуана ко всему, что не было непосредственно связано с состояниями необычной реальности.
        Учение дона Хуана: путь знания индейцев яки (Глава 1-5). Карлос Кастанеда, стр. 9
      2. He alone, of all the thousands who had lived in the tunnels within Multivac, had been allowed to smoke, but toward the end he had made definite efforts to avoid making use of the privilege.
        Ему одному разрешалось курить в подземных туннелях Мультивака, но он старался не пользоваться этой привилегией.
        Машина - победитель. Айзек Азимов, стр. 2
      3. What are your values? What are your intentions toward others?
        сделайте то, чего ожидают все консультанты в этом зале —
        Субтитры видеоролика "Кто вы, дающий или берущий? Adam Grant", стр. 7
    2. послушный; благонравный

      Примеры использования

      1. There were, at this time, several elements in Chicago—those who, having grown suddenly rich from dull poverty, could not so easily forget the village church and the village social standards; those who, having inherited wealth, or migrated from the East where wealth was old, understood more of the savoir faire of the game; and those who, being newly born into wealth and seeing the drift toward a smarter American life, were beginning to wish they might shine in it—these last the very young people.
        В ту пору чикагское общество представляло собой весьма пеструю картину. Были тут люди, которые внезапно разбогатели после долгих лет бедности и еще не забыли ни своей деревенской церкви, ни своих провинциальных привычек и взглядов; были и другие, получившие капитал по наследству или перебравшиеся сюда из Восточных штатов, где крупные состояния существуют давно, — эти уже умели жить на широкую ногу; и наконец подрастали дочки и сынки новоявленных богачей, — они видели возникшее в Америке тяготение к роскоши и надеялись со временем к ней приобщиться.
        Титан. Теодор Драйзер, стр. 60
      2. She was very towardly and lenient in her behaviour; she led him on to make pleasantries, and then applauded him to the echo; and in a very short time, between blandishments and a liberal exhibition of warm brandy, she had not only induced him to fancy himself in love, but to declare his passion with the greatest vehemence.
        Она была очень любезна и мила, вызывала его на острословие и до упаду смеялась его шуткам. Таким образом, в предельно короткий срок с помощью комплиментов и бренди, разбавленного кипятком, ей удалось внушить ему, что он до смерти влюблен, и, больше того, — вырвать у него признание, облеченное в самые страстные выражения.
        Клуб самоубийц. Роберт Льюис Стивенсон, стр. 39
    3. способный к учению

      Примеры использования

      1. Turning yourself up means looking inward toward our true selves
        Саморазвитие означает взгляд внутрь, внимание к настоящему себе
        Субтитры видеоролика "Как стать уверенным в себе: руководство профессионального рестлера. Mike Kinney", стр. 7
  2. toward [təˈwɔ:d] предлог, поэтическое выражение
    см. towards

    Примеры использования

    1. He walked out of the fire station and along the midnight street toward the subway where the silent, air-propelled train slid soundlessly down its lubricated flue in the earth and let him out with a great puff of warm air an to the cream-tiled escalator rising to the suburb.
      Выйдя на пустынную ночную улицу, он направился к метро. Бесшумный пневматический поезд поглотил его, пролетел, как челнок, по хорошо смазанной трубе подземного туннеля и вместе с сильной струей теплого воздуха выбросил на выложенный желтыми плитками эскалатор, ведущий на поверхность в одном из пригородов.
      451 градус по Фаренгейту. Рэй Брэдбери, стр. 2
    2. The old man turned toward him suddenly and spoke rapidly and furiously in a dialect that Robert Jordan could just follow.
      Старик вдруг повернулся к нему и заговорил яростно и быстро на диалекте, который Роберт Джордан понимал с трудом.
      По ком звонит колокол. Эрнест Хемингуэй, стр. 12
    3. As soon as I got it, I turned around and started running down the other side of the hill, toward old Spencer's house.
      И только я понял, что уезжаю навсегда, я повернулся и побежал вниз с горы, прямо к дому старика Спенсера.
      Над пропастью во ржи. Джером Д. Сэлинджер, стр. 5

Похожие по произношению слова

Поиск словарной статьи

share